1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse. | 1 الذباب الميت ينتن ويخمر طيب العطّار. جهالة قليلة اثقل من الحكمة ومن الكرامة. |
2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche; | 2 قلب الحكيم عن يمينه وقلب الجاهل عن يساره. |
3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!” | 3 ايضا اذا مشى الجاهل في الطريق ينقص فهمه ويقول لكل واحد انه جاهل |
4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs. | 4 ان صعدت عليك روح المتسلط فلا تترك مكانك لان الهدوء يسكّن خطايا عظيمة. |
5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain: | 5 يوجد شر رأيته تحت الشمس كسهو صادر من قبل المتسلط. |
6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas. | 6 الجهالة جعلت في معالي كثيرة والاغنياء يجلسون في السافل. |
7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs. | 7 قد رأيت عبيدا على الخيل ورؤساء ماشين على الارض كالعبيد. |
8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent; | 8 من يحفر هوة يقع فيها ومن ينقض جدارا تلدغه حية. |
9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser; | 9 من يقلع حجارة يوجع بها. من يشقق حطبا يكون في خطر منه. |
10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse. | 10 ان كلّ الحديد ولم يسنن هو حده فليزد القوة. اما الحكمة فنافعة للانجاح. |
11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné. | 11 ان لدغت الحية بلا رقية فلا منفعة للراقي. |
12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier. | 12 كلمات فم الحكيم نعمة وشفتا الجاهل تبتلعانه. |
13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde. | 13 ابتداء كلام فمه جهالة وآخر فمه جنون رديء. |
14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?) | 14 والجاهل يكثر الكلام. لا يعلم انسان ما يكون وماذا يصير بعده من يخبره. |
15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville. | 15 تعب الجهلاء يعييهم لانه لا يعلم كيف يذهب الى المدينة |
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin! | 16 ويل لك ايتها الارض اذا كان ملكك ولدا ورؤساؤك ياكلون في الصباح. |
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer. | 17 طوبى لك ايتها الارض اذا كان ملكك ابن شرفاء ورؤساؤك يأكلون في الوقت للقوة لا للسكر |
18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau. | 18 بالكسل الكثير يهبط السقف وبتدلي اليدين يكف البيت. |
19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout! | 19 للضحك يعملون وليمة والخمر تفرح العيش اما الفضة فتحصّل الكل. |
20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire. | 20 لا تسبّ الملك ولا في فكرك. ولا تسبّ الغني في مضجعك. لان طير السماء ينقل الصوت وذو الجناح يخبر بالامر |