Livre des Proverbes 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, | 1 Ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis, |
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. | 2 quia rapinas meditatur mens eorum, et perniciem labia eorum loquuntur. |
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; | 3 Sapientia aedificabitur domus, et prudentia roborabitur. |
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. | 4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. |
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; | 5 Vir sapiens fortis est, et vir doctus firmat robur. |
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. | 6 Quia cum dispositione parabis tibi bellum, et erit salus, ubi multa consilia sunt. |
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! | 7 Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum. |
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; | 8 Qui cogitat mala facere, vir perniciosus vocabitur. |
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. | 9 Cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor. |
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. | 10 Si fueris lassus in die angustiae, coartabitur fortitudo tua. |
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! | 11 Erue eos, qui ducuntur ad mortem; et, qui trahuntur ad interitum, retine. |
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. | 12 Si dixeris: “ Nesciebamus hoc ”; nonne qui ponderator est cordis, ipse intellegit, et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua? |
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. | 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo. |
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. | 14 Sic, scito, est sapientia animae tuae; quam cum inveneris, erit tibi posteritas, et spes tua non peribit. |
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! | 15 Ne insidieris, o nequam, domui iusti neque vastes requiem eius. |
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. | 16 Septies enim cadet iustus et resurget; impii autem corruent in malum. |
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; | 17 Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, et in ruina eius ne exsultet cor tuum, |
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. | 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei et auferat ab eo iram suam. |
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; | 19 Ne succendas ira in pessimos nec aemuleris impios, |
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. | 20 quoniam non erit posteritas maligno, et lucerna impiorum exstinguetur. |
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! | 21 Time Dominum, fili mi, et regem et cum nova sectantibus non commiscearis, |
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. | 22 quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit? |
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. | 23 Haec quoque sapientibus: Dignoscere personam in iudicio non est bonum. |
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. | 24 Qui dicit impio: “ Iustus es ”, maledicent ei populi, et detestabuntur eum tribus. |
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. | 25 Qui vero arguunt eum, laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio boni. |
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. | 26 Labia deosculatur, qui recta verba respondet. |
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. | 27 Praepara foris opus tuum et diligenter exerce illud in agro tuo, ut postea aedifices domum tuam. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? | 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum nec decipias quemquam labiis tuis. |
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” | 29 Ne dicas: “ Quomodo fecit mihi, sic faciam ei, reddam viro secundum opus suum ”. |
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: | 30 Per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri sensu carentis: |
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! | 31 et ecce totum repleverant urticae, et operuerant superficiem eius spinae, et maceria lapidum destructa erat; |
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: | 32 quod cum vidissem, posui in corde meo, vidi, didici disciplinam: |
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; | 33 “ Parum dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas, |
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! | 34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus ”. |