Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie,1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen,
such keinen Umgang mit ihnen!
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits.2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat,
Unheil reden ihre Lippen.
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide;3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut,
durch Umsicht gewinnt es Bestand.
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables.4 Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt
mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras;5 Der Weise ist dem Starken überlegen,
ein verständiger Mensch dem robusten.
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser.6 Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf,
viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée!7 Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit,
am Tor tut er den Mund nicht auf.
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues;8 Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun,
den nennt man einen Ränkeschmied.
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous.9 Das Trachten des Toren ist Sünde,
der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose.10 Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis,
so wird auch deine Kraft bedrängt.
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice!11 Befrei jene, die man zum Tod schleppt;
die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres.12 Wolltest du sagen: Gott weiß von uns nichts; -
hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis?
Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Ja, er vergilt jedem Menschen,
wie sein Tun es verdient.
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais.13 Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut,
Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue.14 Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich.
Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos!15 Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten,
zerstöre sein Ruhelager nicht!
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur.16 Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf,
doch die Frevler stürzen ins Unglück.
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché;17 Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes,
dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère.18 damit nicht der Herr es sieht und missbilligt
und seinen Zorn von ihm abwendet.
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies;19 Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter,
ereifere dich nicht wegen der Frevler!
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra.20 Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft,
die Lampe der Frevler erlischt.
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés!21 Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König;
mit diesen beiden überwirf dich nicht!
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent.22 Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus
und unvermutet kommt Unheil von beiden.
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements.23 Auch folgende Sprichwörter stammen von Weisen:
Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent.24 Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!,
den verfluchen die Menschen,
verwünschen die Leute.
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions.25 Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut;
über sie kommt Segen und Glück.
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection.26 Einen Kuss auf die Lippen gibt,
wer richtig antwortet.
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison.27 Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld,
danach gründe deinen Hausstand!
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir?28 Tritt gegen deinen Nächsten nicht als falscher Zeuge auf,
betrüge nicht mit deinen Worten!
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!”29 Sag nicht: Wie er mir getan hat,
so will ich auch ihm tun,
einem jedem will ich vergelten,
wie es seine Taten verdienen.
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi:30 Am Acker eines Faulen ging ich vorüber,
am Weinberg eines unverständigen Menschen:
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé!31 Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln,
seine Fläche mit Unkraut bedeckt,
seine Steinmauer eingerissen.
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon:32 Ich sah es und machte mir meine Gedanken,
ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras;33 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé!34 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.