1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, | 1 No envidies a los malvados ni desees estar con ellos, |
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. | 2 porque su corazón sólo trama violencia y sus labios no hablan más que de fechorías. |
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; | 3 Con la sabiduría se construye una casa y con la inteligencia se mantiene firme; |
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. | 4 con la ciencia se llenan las despensas de todos los bienes precios y agradables. |
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; | 5 Más vale un sabio que un hombre fuerte y un hombre instruido que uno muy vigoroso, |
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. | 6 porque la guerra se gana con estrategia y la victoria, con el número de consejeros. |
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! | 7 La sabiduría es demasiado elevada para el necio: en la puerta de la ciudad, él no abre la boca. |
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; | 8 Al que sólo piensa en hacer el mal se lo llama maestro en malignidad. |
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. | 9 La necedad no trama más que el pecado, y el insolente se hace abominable a los hombres. |
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. | 10 Si flaqueas en el día de la adversidad, ¡qué poca fuerza tienes! |
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! | 11 Libra a los que son arrastrados a la muerte, salva a los que van con pasos vacilantes al suplicio. |
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. | 12 Si dices: «¡Este no es asunto mío!», ¿no lo tendrá en cuenta el que pesa los corazones? Aquel que te observa lo sabrá y retribuirá a cada uno según sus obras. |
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. | 13 Come miel, hijo mío, porque es buena; la miel de panal es dulce a tu paladar. |
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. | 14 Ten presente que así es la sabiduría para tu alma: si la encuentras, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada. |
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! | 15 No aceches, malvado, la morada del justo ni despojes su vivienda, |
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. | 16 porque el justo, aunque caiga siete veces, se levantará, mientras que los malvados se hunden en la desgracia. |
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; | 17 Si cae tu enemigo, no te alegres, y si tropieza, no te regocijes, |
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. | 18 no sea que el Señor lo vea y lo tome a mal, y aparte de él su indignación. |
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; | 19 No te exasperes contra los malhechores ni tengas envidia de los malvados, |
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. | 20 porque el malvado no tiene porvenir y su lámpara se extinguirá. |
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! | 21 Teme al Señor, hijo mío, y también al rey, y no te mezcles con los sediciosos, |
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. | 22 porque su calamidad surgirá de repente y ¿quién conoce la ruina que causarán ellos dos? |
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. | 23 También estas son palabras de los sabios. No está bien hacer acepción de personas en el juicio. |
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. | 24 Al que dice a un culpable: «Tú eres inocente», lo maldicen los pueblos y lo execran las naciones; |
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. | 25 a quienes lo condenan todo les va bien y serán bendecidos con la felicidad. |
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. | 26 Da un beso en los labios el que da una respuesta acertada. |
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. | 27 Ordena tu trabajo afuera, prepáralo en el campo, y después edificarás tu casa. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? | 28 No atestigües sin motivo contra tu prójimo: ¿acaso pretendes engañar con tus labios? |
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” | 29 No digas: «Le haré lo mismo que él me hizo, le pagaré conforme a sus obras». |
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: | 30 Yo pasé junto al campo de un holgazán y junto a la viña de un falto de entendimiento, |
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! | 31 y vi que las ortigas habían crecido por todas partes, los cardos cubrían la superficie y su cerco de piedras estaba demolido. |
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: | 32 Al ver esto, me puse a reflexionar, miré y aprendí la lección: |
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; | 33 «Dormir un poco, dormitar otro poco, y descansar otro poco de brazos cruzados»: |
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! | 34 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. |