SCRUTATIO

Mardi, 14 Juillet 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 12


font
BIBLES DES PEUPLESMenge Bibel
1 Celui qui aime qu’on le reprenne aime le savoir; qui déteste la réprimande est un sot.1 Wer Zurechtweisung liebt (= willig hinnimmt), liebt Erkenntnis; wer aber die Rüge haßt, ist ein Dummkopf. –
2 Yahvé favorise celui qui est bon, mais il condamne l’homme retors.2 Der Gute (oder: Gütige) erlangt Wohlgefallen beim HERRN, aber einen tückischen Menschen verdammt er. –
3 Qui fait le mal n’est jamais en sûreté; le juste, lui, est indéracinable.3 Keiner gelangt durch Gottlosigkeit zu festem Bestand, aber die Wurzel der Frommen bleibt unerschüttert. –
4 Une femme vaillante est la fierté de son mari, celle qui ne sait pas rougir lui est un cancer dans les os.4 Ein braves Weib ist ihres Gatten Krone, ein nichtsnutziges aber ist wie Wurmfraß in seinen Gebeinen. –
5 Les justes cherchent à bien faire, les projets des méchants ne sont que tromperie.5 Die Gedanken der Gerechten gehen auf das, was recht ist, aber die Anschläge der Gottlosen auf Trug. –
6 Les paroles des méchants sont autant de pièges, mais les hommes droits ont la réponse pour y échapper.6 Die Reden der Gottlosen sind ein Lauern auf Blutvergießen, aber der Mund der Rechtschaffenen errettet sie (d.h. die Bedrängten). –
7 Les méchants chancellent, ils ne sont plus, mais la maison des justes reste debout.7 Die Gottlosen werden umgestürzt und sind nicht mehr, aber das Haus der Gerechten bleibt bestehen. –
8 Chacun est apprécié à la mesure de son bon sens, qui a l’esprit tortueux est voué au mépris.8 Nach dem Maß seiner Einsicht wird ein jeder gelobt; wer aber verkehrten Sinnes ist, fällt der Verachtung anheim. –
9 Mieux vaut être sans titres mais avoir un serviteur, que de jouer au grand quand on manque de pain.9 Besser gering sein und sich selbst bedienen (oder: sein Auskommen haben), als vornehm tun und nichts zu essen haben. –
10 Le juste connaît les besoins de son bétail; le méchant, par contre, n’a pas d’entrailles.10 Der Gerechte weiß, wie seinem Vieh zumute ist (oder: was sein Vieh bedarf); aber das Herz der Gottlosen ist gefühllos. –
11 Qui cultive son champ aura du pain à suffisance, mais c’est manquer de bon sens que de courir après le vent.11 Wer seinen Acker bestellt, wird satt zu essen haben; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist unverständig (oder: wird reichlich Armut haben; vgl. 28,19). –
12 Les ambitions des méchants préparent leur malheur, le juste par contre est un arbre qui donne.12 Es gelüstet den Gottlosen nach dem Raube der Bösen, aber die Wurzel der Gerechten schlägt aus. –
13 Le méchant se prend dans ses propres pièges, le juste se tire de toute détresse.13 In der Verfehlung der Lippen liegt ein böser Fallstrick, der Gerechte aber entgeht dem Unheil. –
14 Qui sait parler ne manquera pas de pain, qui travaille de ses mains en sera récompensé.14 An den Folgen seiner Reden hat jeder sattsam zu kauen, und was die Hände eines Menschen schaffen, das wird ihm vergolten. –
15 Le sot est sûr de ses choix, mais le sage écoute les conseils.15 Dem Toren dünkt sein Weg der richtige zu sein, aber der Weise hört auf Ratschläge. –
16 Le sot montre aussitôt son mécontentement, l’homme avisé ne relève pas l’affront.16 Ein Tor ist, wer seinen Ärger auf der Stelle merken läßt; der Kluge dagegen läßt die Schmähung unbeachtet. –
17 L’homme honnête fera voir la vérité, le faux témoin embrouillera tout.17 Wer die Wahrheit aussagt, tut Gerechtigkeit kund, ein falscher Zeuge aber Trug. –
18 Des paroles inconsidérées blessent comme une épée, la parole des sages est un remède.18 Es gibt Menschen, deren Geschwätz wie Schwertstiche durchbohrt; aber die Zunge der Weisen schafft Heilung (oder: ist wie ein Heilkraut). –
19 Une parole vraie vaudra toujours, ce qui est falsifié n’aura qu’un temps.19 Wahrhaftige Lippen bestehen ewiglich, aber Lügenzungen nur für einen Augenblick. –
20 La tromperie se loge dans le cœur des intrigants, la joie, dans celui du bon conseiller.20 Trug (oder: Tücke) wohnt im Herzen derer, die auf Böses sinnen; die aber Heilsames planen, erleben Freude. –
21 Le malheur ne tombera pas sur le juste, tandis que les méchants auront leur compte de maux.21 Dem Gerechten widerfährt keinerlei Unheil, die Gottlosen aber trifft Unglück in Fülle. –
22 Yahvé déteste les lèvres menteuses, mais il favorise ceux qui font la vérité.22 Lügenlippen sind dem HERRN ein Greuel; wer aber die Wahrheit übt, gefällt ihm wohl. –
23 L’homme intelligent n’étale pas ce qu’il sait, les sots ne pensent qu’à manifester leurs sottises.23 Ein kluger Mensch hält mit seinem Wissen zurück, aber das Herz der Toren schreit Narrheit aus. –
24 La main qui travaille prendra les rênes, et les corvées seront pour le paresseux.24 Die Fleißigen werden als Meister tätig sein, die Trägen aber müssen Zwangsarbeit verrichten. –
25 Une peine intime affaiblit les énergies, une bonne nouvelle rend la joie.25 Kummer im Herzen drückt einen Menschen nieder, aber ein freundliches Wort heitert ihn auf. –
26 Le juste saura guider son prochain, tandis que les méchants s’égareront sur leur chemin.26 Der Gerechte weist seinem Genossen den rechten Weg, aber die Gottlosen führt ihr Weg in die Irre. –
27 Pas de gibier à rôtir pour le nonchalant; être actif, c’est le secret de la richesse.27 Nicht erjagt der Lässige sein Wild (?), aber einem fleißigen Menschen wird wertvolles Gut zuteil. –
28 La vie se trouve sur le droit chemin, le chemin tortueux conduit à la mort.28 Auf dem Pfade der Gerechtigkeit ist Leben, der Weg des Frevels aber führt zum Tode.