| 1 Celui qui aime qu’on le reprenne aime le savoir; qui déteste la réprimande est un sot. | 1 Wer Zurechtweisung liebt (= willig hinnimmt), liebt Erkenntnis; wer aber die Rüge haßt, ist ein Dummkopf. – |
| 2 Yahvé favorise celui qui est bon, mais il condamne l’homme retors. | 2 Der Gute (oder: Gütige) erlangt Wohlgefallen beim HERRN, aber einen tückischen Menschen verdammt er. – |
| 3 Qui fait le mal n’est jamais en sûreté; le juste, lui, est indéracinable. | 3 Keiner gelangt durch Gottlosigkeit zu festem Bestand, aber die Wurzel der Frommen bleibt unerschüttert. – |
| 4 Une femme vaillante est la fierté de son mari, celle qui ne sait pas rougir lui est un cancer dans les os. | 4 Ein braves Weib ist ihres Gatten Krone, ein nichtsnutziges aber ist wie Wurmfraß in seinen Gebeinen. – |
| 5 Les justes cherchent à bien faire, les projets des méchants ne sont que tromperie. | 5 Die Gedanken der Gerechten gehen auf das, was recht ist, aber die Anschläge der Gottlosen auf Trug. – |
| 6 Les paroles des méchants sont autant de pièges, mais les hommes droits ont la réponse pour y échapper. | 6 Die Reden der Gottlosen sind ein Lauern auf Blutvergießen, aber der Mund der Rechtschaffenen errettet sie (d.h. die Bedrängten). – |
| 7 Les méchants chancellent, ils ne sont plus, mais la maison des justes reste debout. | 7 Die Gottlosen werden umgestürzt und sind nicht mehr, aber das Haus der Gerechten bleibt bestehen. – |
| 8 Chacun est apprécié à la mesure de son bon sens, qui a l’esprit tortueux est voué au mépris. | 8 Nach dem Maß seiner Einsicht wird ein jeder gelobt; wer aber verkehrten Sinnes ist, fällt der Verachtung anheim. – |
| 9 Mieux vaut être sans titres mais avoir un serviteur, que de jouer au grand quand on manque de pain. | 9 Besser gering sein und sich selbst bedienen (oder: sein Auskommen haben), als vornehm tun und nichts zu essen haben. – |
| 10 Le juste connaît les besoins de son bétail; le méchant, par contre, n’a pas d’entrailles. | 10 Der Gerechte weiß, wie seinem Vieh zumute ist (oder: was sein Vieh bedarf); aber das Herz der Gottlosen ist gefühllos. – |
| 11 Qui cultive son champ aura du pain à suffisance, mais c’est manquer de bon sens que de courir après le vent. | 11 Wer seinen Acker bestellt, wird satt zu essen haben; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist unverständig (oder: wird reichlich Armut haben; vgl. 28,19). – |
| 12 Les ambitions des méchants préparent leur malheur, le juste par contre est un arbre qui donne. | 12 Es gelüstet den Gottlosen nach dem Raube der Bösen, aber die Wurzel der Gerechten schlägt aus. – |
| 13 Le méchant se prend dans ses propres pièges, le juste se tire de toute détresse. | 13 In der Verfehlung der Lippen liegt ein böser Fallstrick, der Gerechte aber entgeht dem Unheil. – |
| 14 Qui sait parler ne manquera pas de pain, qui travaille de ses mains en sera récompensé. | 14 An den Folgen seiner Reden hat jeder sattsam zu kauen, und was die Hände eines Menschen schaffen, das wird ihm vergolten. – |
| 15 Le sot est sûr de ses choix, mais le sage écoute les conseils. | 15 Dem Toren dünkt sein Weg der richtige zu sein, aber der Weise hört auf Ratschläge. – |
| 16 Le sot montre aussitôt son mécontentement, l’homme avisé ne relève pas l’affront. | 16 Ein Tor ist, wer seinen Ärger auf der Stelle merken läßt; der Kluge dagegen läßt die Schmähung unbeachtet. – |
| 17 L’homme honnête fera voir la vérité, le faux témoin embrouillera tout. | 17 Wer die Wahrheit aussagt, tut Gerechtigkeit kund, ein falscher Zeuge aber Trug. – |
| 18 Des paroles inconsidérées blessent comme une épée, la parole des sages est un remède. | 18 Es gibt Menschen, deren Geschwätz wie Schwertstiche durchbohrt; aber die Zunge der Weisen schafft Heilung (oder: ist wie ein Heilkraut). – |
| 19 Une parole vraie vaudra toujours, ce qui est falsifié n’aura qu’un temps. | 19 Wahrhaftige Lippen bestehen ewiglich, aber Lügenzungen nur für einen Augenblick. – |
| 20 La tromperie se loge dans le cœur des intrigants, la joie, dans celui du bon conseiller. | 20 Trug (oder: Tücke) wohnt im Herzen derer, die auf Böses sinnen; die aber Heilsames planen, erleben Freude. – |
| 21 Le malheur ne tombera pas sur le juste, tandis que les méchants auront leur compte de maux. | 21 Dem Gerechten widerfährt keinerlei Unheil, die Gottlosen aber trifft Unglück in Fülle. – |
| 22 Yahvé déteste les lèvres menteuses, mais il favorise ceux qui font la vérité. | 22 Lügenlippen sind dem HERRN ein Greuel; wer aber die Wahrheit übt, gefällt ihm wohl. – |
| 23 L’homme intelligent n’étale pas ce qu’il sait, les sots ne pensent qu’à manifester leurs sottises. | 23 Ein kluger Mensch hält mit seinem Wissen zurück, aber das Herz der Toren schreit Narrheit aus. – |
| 24 La main qui travaille prendra les rênes, et les corvées seront pour le paresseux. | 24 Die Fleißigen werden als Meister tätig sein, die Trägen aber müssen Zwangsarbeit verrichten. – |
| 25 Une peine intime affaiblit les énergies, une bonne nouvelle rend la joie. | 25 Kummer im Herzen drückt einen Menschen nieder, aber ein freundliches Wort heitert ihn auf. – |
| 26 Le juste saura guider son prochain, tandis que les méchants s’égareront sur leur chemin. | 26 Der Gerechte weist seinem Genossen den rechten Weg, aber die Gottlosen führt ihr Weg in die Irre. – |
| 27 Pas de gibier à rôtir pour le nonchalant; être actif, c’est le secret de la richesse. | 27 Nicht erjagt der Lässige sein Wild (?), aber einem fleißigen Menschen wird wertvolles Gut zuteil. – |
| 28 La vie se trouve sur le droit chemin, le chemin tortueux conduit à la mort. | 28 Auf dem Pfade der Gerechtigkeit ist Leben, der Weg des Frevels aber führt zum Tode. |