| 1 Celui qui aime qu’on le reprenne aime le savoir; qui déteste la réprimande est un sot. | 1 Хто любить навчання, той знання любить, | хто ж ненавидить картання, той безглуздий. |
| 2 Yahvé favorise celui qui est bon, mais il condamne l’homme retors. | 2 Добрий отримає від Господа, | а чоловіка лукавого він осудить. |
| 3 Qui fait le mal n’est jamais en sûreté; le juste, lui, est indéracinable. | 3 Ніхто не може злобою скріпитись, | а корінь праведних не захитається. |
| 4 Une femme vaillante est la fierté de son mari, celle qui ne sait pas rougir lui est un cancer dans les os. | 4 Цнотлива жінка — вінець для свого чоловіка, | а безсоромна — немов гниль у його кістках. |
| 5 Les justes cherchent à bien faire, les projets des méchants ne sont que tromperie. | 5 Наміри справедливих — правда; | каверзи злих — обман. |
| 6 Les paroles des méchants sont autant de pièges, mais les hommes droits ont la réponse pour y échapper. | 6 Слова безбожних — засідки криваві, | а уста праведних спасуть їх самих. |
| 7 Les méchants chancellent, ils ne sont plus, mais la maison des justes reste debout. | 7 Повалено на землю злих, і їх більше немає, | дім праведних же остоїться. |
| 8 Chacun est apprécié à la mesure de son bon sens, qui a l’esprit tortueux est voué au mépris. | 8 Який у чоловіка розум, так його й цінять, | а криводушний буде в погорді. |
| 9 Mieux vaut être sans titres mais avoir un serviteur, que de jouer au grand quand on manque de pain. | 9 Ліпше бути простим і працювати на себе, | ніж бути хвальком і не мати хліба. |
| 10 Le juste connaît les besoins de son bétail; le méchant, par contre, n’a pas d’entrailles. | 10 Праведний про життя своєї худоби дбає, | а серце лихих — жорстоке. |
| 11 Qui cultive son champ aura du pain à suffisance, mais c’est manquer de bon sens que de courir après le vent. | 11 Хто обробляє своє поле, той буде ситий хлібом, | а хто за марнощами вганяє, той розуму не має. |
| 12 Les ambitions des méchants préparent leur malheur, le juste par contre est un arbre qui donne. | 12 Безбожний зазіхає на здобич лихих, | а корінь праведних тримається твердо. |
| 13 Le méchant se prend dans ses propres pièges, le juste se tire de toute détresse. | 13 Злий попадає в петлю з-за своїх губів, | а праведник із біди виходить. |
| 14 Qui sait parler ne manquera pas de pain, qui travaille de ses mains en sera récompensé. | 14 Із плодів уст своїх насититься добром людина; | за вчинками рук людини буде й нагорода. |
| 15 Le sot est sûr de ses choix, mais le sage écoute les conseils. | 15 Дурному шлях його здається простим, | та мудрий — слухає поради. |
| 16 Le sot montre aussitôt son mécontentement, l’homme avisé ne relève pas l’affront. | 16 Дурний притьмом свою досаду виявляє; | розсудливий приховує ганьбу. |
| 17 L’homme honnête fera voir la vérité, le faux témoin embrouillera tout. | 17 Хто звістує правду — чинить справедливість; | ложний свідок — ошуканство. |
| 18 Des paroles inconsidérées blessent comme une épée, la parole des sages est un remède. | 18 Є такі, що словами, мов мечем, прошивають, | а язик мудрих гоїть. |
| 19 Une parole vraie vaudra toujours, ce qui est falsifié n’aura qu’un temps. | 19 Уста правдиві повіки перебувають; | язик брехливий — на хвилину. |
| 20 La tromperie se loge dans le cœur des intrigants, la joie, dans celui du bon conseiller. | 20 Шахрайство в серці тих, що лихо замишляють; | радість — хто рає мир. |
| 21 Le malheur ne tombera pas sur le juste, tandis que les méchants auront leur compte de maux. | 21 Праведному ніякої біди не буде, | а злі нещастям повняться. |
| 22 Yahvé déteste les lèvres menteuses, mais il favorise ceux qui font la vérité. | 22 Осоружні Господеві уста брехливі; | хто чинить правду, той йому вгодний. |
| 23 L’homme intelligent n’étale pas ce qu’il sait, les sots ne pensent qu’à manifester leurs sottises. | 23 Розумний чоловік приховує знання, | а серце дурних проголошує дурноту. |
| 24 La main qui travaille prendra les rênes, et les corvées seront pour le paresseux. | 24 Рука трудящих пануватиме, | лінива — платитиме дань. |
| 25 Une peine intime affaiblit les énergies, une bonne nouvelle rend la joie. | 25 Журба гнобить серце людини, | а добре слово її звеселяє. |
| 26 Le juste saura guider son prochain, tandis que les méchants s’égareront sur leur chemin. | 26 Друг праведника вивищує; | дорога злих на манівці їх зводить. |
| 27 Pas de gibier à rôtir pour le nonchalant; être actif, c’est le secret de la richesse. | 27 Лінивий не спече влову; | найвищий скарб людини — пильність. |
| 28 La vie se trouve sur le droit chemin, le chemin tortueux conduit à la mort. | 28 На стежці справедливости — життя; | крива дорога веде до смерти. |