Livre des Psaumes 51
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
|---|---|
| 1 Au maître de chant. Psaume de David. | 1 In finem. Intellectus David, |
| 2 Quand le prophète Nathan est venu le trouver après qu’il fut allé vers Bethsabée. | 2 cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli : Venit David in domum Achimelech. |
| 3 Aie pitié de moi, ô Dieu, dans ta bonté, dans ta grande tendresse efface mon péché. | 3 Quid gloriaris in malitia, qui potens es in iniquitate ? |
| 4 Lave-moi complètement de ma faute, purifie-moi de mon péché. | 4 Tota die injustitiam cogitavit lingua tua ; sicut novacula acuta fecisti dolum. |
| 5 Car je connais mes actions mauvaises, mon péché est devant moi sans relâche. | 5 Dilexisti malitiam super benignitatem ; iniquitatem magis quam loqui æquitatem. |
| 6 Contre toi, toi seul, j’ai péché, ce qui est mal à tes yeux je l’ai fait. Ainsi tu es juste dans ta sentence, nul ne peut te critiquer lorsque tu juges. | 6 Dilexisti omnia verba præcipitationis ; lingua dolosa. |
| 7 J’étais mauvais déjà à la naissance, quand ma mère m’a conçu le péché était là. | 7 Propterea Deus destruet te in finem ; evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo, et radicem tuam de terra viventium. |
| 8 Mais tu veux la vérité au cœur de l’homme et dans le secret tu m’enseignes la sagesse. | 8 Videbunt justi, et timebunt ; et super eum ridebunt, et dicent : |
| 9 Fais sur moi l’aspersion et je serai pur, lave-moi et je serai plus blanc que neige. | 9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ; sed speravit in multitudine divitiarum suarum, et prævaluit in vanitate sua. |
| 10 Fais que j’entende à nouveau la joie et la fête et que dansent mes os que tu as brisés. | 10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ; speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi. |
| 11 Voile-toi la face devant mes péchés,efface toutes mes fautes. | 11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ; et exspectabo nomen tuum, quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum. |
| 12 Ô Dieu, refais-moi un cœur pur et qu’un esprit sans failles renouvelle mon intérieur. | |
| 13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me reprends pas ton esprit saint. | |
| 14 Redonne-moi la joie de ton salut, rends-moi ferme par un esprit généreux. | |
| 15 J’enseignerai tes voies à ceux qui fautent, et les pécheurs reviendront vers toi. | |
| 16 Délivre-moi de la dette du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma bouche célébrera ta justice. | |
| 17 Ouvre mes lèvres, Seigneur, que ma bouche dise tes louanges. | |
| 18 Ce n’est pas le sacrifice que tu aimes, je pourrais offrir des victimes, tu ne t’y plais pas. | |
| 19 Un esprit brisé, voilà mon sacrifice à Dieu, tu ne regardes pas de haut le cœur brisé et humilié. | |
| 20 Par bonté, Seigneur, fais du bien à Sion, tu dois rebâtir les murailles de Jérusalem. | |
| 21 Alors tu prendras goût aux offrandes qui sont dues, aux sacrifices et holocaustes, aux jeunes bêtes offertes sur ton autel. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ