Livre des Psaumes 109
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Ô Dieu que je célèbre, ne garde pas le silence | 1 Al maestro di coro. Di Davide. Salmo. Dio della mia lode, non rimaner muto; |
2 face aux attaques d’une bouche méchante: d’une langue qui ment aussitôt qu’elle me parle. | 2 poiché bocca di empietà e di menzogna hanno spalancato contro di me, con lingua di falsità hanno parlato contro di me; |
3 Ce sont autour de moi des paroles de haine, c’est une guerre continuelle, sans raison. | 3 con parole di odio mi hanno circondato e mi hanno assalito senza ragione. |
4 On m’accuse alors que je prie, | 4 Sebbene io li abbia amati, essi mi accusano senza pietà. |
5 on me rend le mal pour le bien et la haine au lieu de l’amour. | 5 Mi hanno ripagato male per bene, odio in cambio di amore. |
6 Fais-lui rendre compte à un homme méchant, avec un accusateur debout à sa droite. | 6 "Sia stabilito contro di lui il delitto; alla sua destra stia l'accusatore; |
7 Que la sentence le déclare coupable, et qu’en appel de nouveau on le condamne! | 7 risulti reo dal giudizio e la sua preghiera si muti in colpa. |
8 Que sa vie soit écourtée, et que sa charge passe à un autre! | 8 Diventino brevi i suoi giorni e il suo posto lo prenda un altro. |
9 Que ses enfants restent sans père et sa femme sans mari! | 9 Diventino orfani i suoi figli e vedova la sua moglie. |
10 Que ses fils aillent quêter de place en place, et qu’on les chasse de leur masure! | 10 Vaghino i suoi figli mendicando, siano scacciati dalle loro rovine. |
11 Que son créancier enlève tout chez lui, que des étrangers prennent ce qui lui a coûté! | 11 Prelevi il creditore tutto ciò che gli appartiene e portino via degli estranei il frutto delle sue fatiche. |
12 Que personne ne lui fasse grâce, que nul n’ait pitié de ses orphelins! | 12 Non vi sia per lui chi abbia misericordia né per i suoi orfani chi abbia pietà. |
13 Que ses descendants soient exterminés, qu’en une génération son nom soit effacé! | 13 Sia votata allo sterminio la sua posterità, dopo appena una generazione si estingua il suo nome. |
14 Que le Seigneur se rappelle la faute de ses pères, que le péché de sa mère ne puisse s’effacer, | 14 Davanti al Signore sia ricordata la colpa di suo padre e non sia cancellato il peccato di sua madre. |
15 et reste toujours sous les yeux du Seigneur jusqu’à ce que tous aient disparu de la terre! | 15 Permangano costantemente al cospetto del Signore, perché faccia scomparire il suo ricordo dalla terra, |
16 Car il n’a pas songé à faire grâce, il a poursuivi le pauvre, l’indigent et le désemparé, jusqu’à la mort. | 16 per il fatto che non si ricordò di usare misericordia e perseguitò un uomo misero e povero, uno che era affranto nel cuore, per farlo morire. |
17 Il aimait les malédictions: elles seront pour lui. Il n’appelait pas la bénédiction: elle restera loin de lui. | 17 Egli ha preferito la maledizione, ed essa è venuta su di lui; non ha voluto la benedizione e questa s'è allontanata da lui! |
18 Il faisait de la malédiction sa chemise, elle entrera en lui comme de l’eau, elle passera, comme l’huile, jusqu’à ses os. | 18 Si è vestito della maledizione come di un manto, come acqua è penetrata nel suo interno, come olio nelle sue ossa. |
19 Elle l’enveloppera comme son vêtement, elle sera la ceinture qui ne le quittera plus. | 19 Sia per lui come la veste che indossa, come la cintura che lo tiene sempre avvinto". |
20 Que le Seigneur paie ce salaire à ceux qui m’accusent, à ceux qui me calomnient! | 20 Questa è l'opera chiesta al Signore dai miei persecutori e da quanti parlano di rovina contro l'anima mia. |
21 Et puis pour moi, Seigneur, fais honneur à ton nom et sauve-moi, car tu es bon, | 21 Ma tu, Signore Dio, agisci con me per amore del tuo nome; liberami, secondo la misericordiosa tua bontà. |
22 car je suis pauvre et malheureux, et j’en porte au-dedans de moi la blessure. | 22 Sì, io sono misero e povero: il mio cuore è in angustia dentro di me. |
23 Je m’en vais comme une ombre qui décline, comme la sauterelle emportée par le vent. | 23 Come ombra che si allunga io me ne vado; sono scosso via come una locusta. |
24 J’ai tant jeûné que mes genoux chancellent, mon corps amaigri n’a plus un soupçon de graisse. | 24 Vacillano le mie ginocchia per il digiuno, la mia pelle è raggrinzita per mancanza di grasso. |
25 Je suis un prétexte pour leurs insultes, et quand ils me voient, ils se font des signes. | 25 Son diventato per loro un obbrobrio: al vedermi scuotono il capo. |
26 Viens à mon aide, Seigneur, sauve-moi car tu es bon, | 26 Soccorrimi, Signore mio Dio, salvami secondo la tua misericordia; |
27 et qu’ils reconnaissent là ta main, qu’ils voient que c’est ton œuvre. | 27 così sapranno che qui c'è la tua mano, Signore, che tu hai fatto questo. |
28 Ils ont beau maudire, toi tu béniras: mes adversaires seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie. | 28 Maledicano essi, ma tu benedici; restino confusi i miei avversari, in modo che il tuo servo si possa rallegrare. |
29 Que ceux qui m’accusent soient couverts de mépris, que la honte soit sur eux comme leur manteau! | 29 Si vestano d'ignominia i miei accusatori, siano avvolti di vergogna come di un manto. |
30 Et moi je rendrai grâce au Seigneur plus qu’un peu, je le louerai au milieu de la foule: | 30 Ringrazierò molto il Signore con la mia bocca; in mezzo alla moltitudine lo loderò; |
31 parce qu’il s’est tenu à la droite du pauvre et qu’il l’a sauvé face à ses juges. | 31 poiché egli si mette alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano. |