Livre des Psaumes 109
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Ô Dieu que je célèbre, ne garde pas le silence | 1 'Al maestro del coro. Di Davide. Salmo.' Dio della mia lode, non tacere, |
2 face aux attaques d’une bouche méchante: d’une langue qui ment aussitôt qu’elle me parle. | 2 poiché contro di me si sono aperte la bocca dell'empio e dell'uomo di frode; parlano di me con lingua di menzogna. |
3 Ce sont autour de moi des paroles de haine, c’est une guerre continuelle, sans raison. | 3 Mi investono con parole di odio, mi combattono senza motivo. |
4 On m’accuse alors que je prie, | 4 In cambio del mio amore mi muovono accuse, mentre io sono in preghiera. |
5 on me rend le mal pour le bien et la haine au lieu de l’amour. | 5 Mi rendono male per bene e odio in cambio di amore. |
6 Fais-lui rendre compte à un homme méchant, avec un accusateur debout à sa droite. | 6 Suscita un empio contro di lui e un accusatore stia alla sua destra. |
7 Que la sentence le déclare coupable, et qu’en appel de nouveau on le condamne! | 7 Citato in giudizio, risulti colpevole e il suo appello si risolva in condanna. |
8 Que sa vie soit écourtée, et que sa charge passe à un autre! | 8 Pochi siano i suoi giorni e il suo posto l'occupi un altro. |
9 Que ses enfants restent sans père et sa femme sans mari! | 9 I suoi figli rimangano orfani e vedova sua moglie. |
10 Que ses fils aillent quêter de place en place, et qu’on les chasse de leur masure! | 10 Vadano raminghi i suoi figli, mendicando, siano espulsi dalle loro case in rovina. |
11 Que son créancier enlève tout chez lui, que des étrangers prennent ce qui lui a coûté! | 11 L'usuraio divori tutti i suoi averi e gli estranei faccian preda del suo lavoro. |
12 Que personne ne lui fasse grâce, que nul n’ait pitié de ses orphelins! | 12 Nessuno gli usi misericordia, nessuno abbia pietà dei suoi orfani. |
13 Que ses descendants soient exterminés, qu’en une génération son nom soit effacé! | 13 La sua discendenza sia votata allo sterminio, nella generazione che segue sia cancellato il suo nome. |
14 Que le Seigneur se rappelle la faute de ses pères, que le péché de sa mère ne puisse s’effacer, | 14 L'iniquità dei suoi padri sia ricordata al Signore, il peccato di sua madre non sia mai cancellato. |
15 et reste toujours sous les yeux du Seigneur jusqu’à ce que tous aient disparu de la terre! | 15 Siano davanti al Signore sempre ed egli disperda dalla terra il loro ricordo. |
16 Car il n’a pas songé à faire grâce, il a poursuivi le pauvre, l’indigent et le désemparé, jusqu’à la mort. | 16 Perché ha rifiutato di usare misericordia e ha perseguitato il misero e l'indigente, per far morire chi è affranto di cuore. |
17 Il aimait les malédictions: elles seront pour lui. Il n’appelait pas la bénédiction: elle restera loin de lui. | 17 Ha amato la maledizione: ricada su di lui! Non ha voluto la benedizione: da lui si allontani! |
18 Il faisait de la malédiction sa chemise, elle entrera en lui comme de l’eau, elle passera, comme l’huile, jusqu’à ses os. | 18 Si è avvolto di maledizione come di un mantello: è penetrata come acqua nel suo intimo e come olio nelle sue ossa. |
19 Elle l’enveloppera comme son vêtement, elle sera la ceinture qui ne le quittera plus. | 19 Sia per lui come vestito che lo avvolge, come cintura che sempre lo cinge. |
20 Que le Seigneur paie ce salaire à ceux qui m’accusent, à ceux qui me calomnient! | 20 Sia questa da parte del Signore la ricompensa per chi mi accusa, per chi dice male contro la mia vita. |
21 Et puis pour moi, Seigneur, fais honneur à ton nom et sauve-moi, car tu es bon, | 21 Ma tu, Signore Dio, agisci con me secondo il tuo nome: salvami, perché buona è la tua grazia. |
22 car je suis pauvre et malheureux, et j’en porte au-dedans de moi la blessure. | 22 Io sono povero e infelice e il mio cuore è ferito nell'intimo. |
23 Je m’en vais comme une ombre qui décline, comme la sauterelle emportée par le vent. | 23 Scompaio come l'ombra che declina, sono sbattuto come una locusta. |
24 J’ai tant jeûné que mes genoux chancellent, mon corps amaigri n’a plus un soupçon de graisse. | 24 Le mie ginocchia vacillano per il digiuno, il mio corpo è scarno e deperisce. |
25 Je suis un prétexte pour leurs insultes, et quand ils me voient, ils se font des signes. | 25 Sono diventato loro oggetto di scherno, quando mi vedono scuotono il capo. |
26 Viens à mon aide, Seigneur, sauve-moi car tu es bon, | 26 Aiutami, Signore mio Dio, salvami per il tuo amore. |
27 et qu’ils reconnaissent là ta main, qu’ils voient que c’est ton œuvre. | 27 Sappiano che qui c'è la tua mano: tu, Signore, tu hai fatto questo. |
28 Ils ont beau maudire, toi tu béniras: mes adversaires seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie. | 28 Maledicano essi, ma tu benedicimi; insorgano quelli e arrossiscano, ma il tuo servo sia nella gioia. |
29 Que ceux qui m’accusent soient couverts de mépris, que la honte soit sur eux comme leur manteau! | 29 Sia coperto di infamia chi mi accusa e sia avvolto di vergogna come d'un mantello. |
30 Et moi je rendrai grâce au Seigneur plus qu’un peu, je le louerai au milieu de la foule: | 30 Alta risuoni sulle mie labbra la lode del Signore, lo esalterò in una grande assemblea; |
31 parce qu’il s’est tenu à la droite du pauvre et qu’il l’a sauvé face à ses juges. | 31 poiché si è messo alla destra del povero per salvare dai giudici la sua vita. |