| 1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. | 1 Chama, pois, (algum defensor), se é que há alguém que te responda. Para qual dos santos te voltaras? |
| 2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. | 2 Verdadeiramente a ira mata o insensato, e a inveja mata o louco. |
| 3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. | 3 Eu vi o (pecador) insensato com profundas raízes, mas, sìbitamente, foi destruída a sua morada. |
| 4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. | 4 Longe estão os seus filhos da salvação (ou felicidade), são pisados à porta (da cidade), e não há quem os livre. |
| 5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. | 5 A sua messe devora-a o faminto, salta sobre os espinhos para a arrebatar, e os sequiosos bebem as suas riquezas. |
| 6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. | 6 A desgraça não nasce do pó, e a dor não brota da terra. |
| 7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? | 7 O homem nasceu para sofrer, como os filhos da chama (faúlhas) paravoar. |
| 8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, | 8 Por mim, rogarei ao Senhor, dirigirei a minha oração a Deus, |
| 9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. | 9 que faz coisas grandes e impenetráveis maravilhas incontáveis, |
| 10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. | 10 que derrama a chuva sobre a face da terra, e tudo rega com as águas; |
| 11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. | 11 que exalta os humildes, e aos tristes alenta com prosperidades; |
| 12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. | 12 que dissipa os pensamentos dos malignos, para que as suas mãos não possam acabar o que tinham começado; |
| 13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. | 13 que apanha os astutos na sua própria astúcia, e que dissipa o desígnio dos maus. |
| 14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 De dia se encontram em trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas como de noite. |
| 15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. | 15 Ele salva o desvalido da espada da sua boca, e o pobre da mão do (homem) poderoso. |
| 16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. | 16 Volta a esperança ao indigente, e a iniquidade fecha a sua boca. |
| 17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. | 17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige. Não desprezes, pois, a correção do Omnipotente, |
| 18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. | 18 porque ele fere e sara; dá o golpe e as suas mãos curam. |
| 19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. | 19 Seis... à sétima... Gradação usada para indicar um grande número. |
| 20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. | 20 Seis vezes te livrará da angústia, e à sétima o mal não te tocará. |
| 21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. | 21 No tempo da fome ele te salvará da morte, e no tempo da guerra do poder da espada. |
| 22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. | 22 Estarás a coberto do açoute da (má) língua. e não temerás a calamidade quando chegar. |
| 23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. | 23 Da desolação e da fome te rirás, e não temerás as feras da terra. |
| 24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. | 24 Até farás aliança com as pedras dos campos, e as feras da terra te serão pacificas. |
| 25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. | 25 Verás reinar a paz na tua casa, e, visitando as tuas terras, nada te verás faltar. |
| 26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. | 26 Verás também multiplicar-se a tua descendência, crescer a tua posteridade como a erva dos campos. |
| 27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. | 27 Entrarás, na maturidade, no sepulcro, como um feixe de trigo colhido a seu tempo. |
| 28 Olha que assim é isto que nós observámos; escuta-o e tira dele proveito. |