SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Matos Soares
1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée.1 Chama, pois, (algum defensor), se é que há alguém que te responda. Para qual dos santos te voltaras?
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques.2 Verdadeiramente a ira mata o insensato, e a inveja mata o louco.
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens.3 Eu vi o (pecador) insensato com profundas raízes, mas, sìbitamente, foi destruída a sua morada.
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol.4 Longe estão os seus filhos da salvação (ou felicidade), são pisados à porta (da cidade), e não há quem os livre.
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent.5 A sua messe devora-a o faminto, salta sobre os espinhos para a arrebatar, e os sequiosos bebem as suas riquezas.
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles.6 A desgraça não nasce do pó, e a dor não brota da terra.
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?7 O homem nasceu para sofrer, como os filhos da chama (faúlhas) paravoar.
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause,8 Por mim, rogarei ao Senhor, dirigirei a minha oração a Deus,
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre.9 que faz coisas grandes e impenetráveis maravilhas incontáveis,
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs.10 que derrama a chuva sobre a face da terra, e tudo rega com as águas;
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés.11 que exalta os humildes, e aos tristes alenta com prosperidades;
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre.12 que dissipa os pensamentos dos malignos, para que as suas mãos não possam acabar o que tinham começado;
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants.13 que apanha os astutos na sua própria astúcia, e que dissipa o desígnio dos maus.
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 De dia se encontram em trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas como de noite.
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent.15 Ele salva o desvalido da espada da sua boca, e o pobre da mão do (homem) poderoso.
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche.16 Volta a esperança ao indigente, e a iniquidade fecha a sua boca.
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant.17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige. Não desprezes, pois, a correção do Omnipotente,
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent.18 porque ele fere e sara; dá o golpe e as suas mãos curam.
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas.19 Seis... à sétima... Gradação usada para indicar um grande número.
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée.20 Seis vezes te livrará da angústia, e à sétima o mal não te tocará.
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard.21 No tempo da fome ele te salvará da morte, e no tempo da guerra do poder da espada.
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur.22 Estarás a coberto do açoute da (má) língua. e não temerás a calamidade quando chegar.
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi.23 Da desolação e da fome te rirás, e não temerás as feras da terra.
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage.24 Até farás aliança com as pedras dos campos, e as feras da terra te serão pacificas.
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.25 Verás reinar a paz na tua casa, e, visitando as tuas terras, nada te verás faltar.
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps.26 Verás também multiplicar-se a tua descendência, crescer a tua posteridade como a erva dos campos.
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi.27 Entrarás, na maturidade, no sepulcro, como um feixe de trigo colhido a seu tempo.
28 Olha que assim é isto que nós observámos; escuta-o e tira dele proveito.