1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. | 1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn? |
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. | 2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool. |
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. | 3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house. |
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. | 4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them; |
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. | 5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions. |
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. | 6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground. |
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? | 7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height. |
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, | 8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him. |
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. | 9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting. |
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. | 10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields. |
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. | 11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity, |
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. | 12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues. |
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. | 13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray. |
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night. |
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. | 15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty. |
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. | 16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth. |
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. | 17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai! |
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. | 18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals. |
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. | 19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you. |
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. | 20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword. |
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. | 21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler. |
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. | 22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth. |
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. | 23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts. |
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. | 24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it. |
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. | 25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields. |
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. | 26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season. |
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. | 27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it! |