1 Élihou continua et dit: | 1 Eliu also proceeded, and said : |
2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu. | 2 Suffer me a little, and I will shew thee : for I have yet somewhat to speak in God's behalf. |
3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible. | 3 I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just. |
4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu. | 4 For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee. |
5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur; | 5 God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty. |
6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux; | 6 But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor. |
7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil, | 7 He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted. |
8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur. | 8 And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty : |
9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient. | 9 He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent. |
10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal. | 10 He also shall open their ear, to correct them : and shall speak, that they may return from iniquity. |
11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes. | 11 If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory. |
12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris. | 12 But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly. |
13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne; | 13 Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound. |
14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence. | 14 Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate. |
15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère. | 15 He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction. |
16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses. | 16 Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it : and the rest of thy table shall be full of fatness. |
17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit. | 17 Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover. |
18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse. | 18 Therefore let not anger overcome thee to oppress any man : neither let multitude of gifts turn thee aside. |
19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible. | 19 Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength. |
20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille. | 20 Prolong not the night that people may come up for them. |
21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé. | 21 Beware thou turn not aside to iniquity : for this thou hast begun to follow after misery. |
22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler? | 22 Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers. |
23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”? | 23 Who can search out his ways? or who can say to him : Thou has wrought iniquity? |
24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée. | 24 Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung. |
25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin. | 25 All men see him, every one beholdeth afar off. |
26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte. | 26 Behold, God is great, exceeding our knowledge : the number of his years is inestimable. |
27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie. | 27 He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods : |
28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes. | 28 Which flow from the clouds that cover all above. |
29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture. | 29 If he will spread out clouds as his tent, |
30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel? | 30 And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea. |
31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense. | 31 For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals. |
32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper. | 32 In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again. |
33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête. | 33 He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it. |