Livre de Job 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Élihou reprit la parole: | 1 Elihu nastavi svoju besjedu i reče: |
2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez! | 2 »I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene, |
3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture. | 3 jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša. |
4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien. | 4 Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro. |
5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit: | 5 Job je utvrdio: ‘Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje. |
6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”. | 6 U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!’ |
7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit, | 7 Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu, |
8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants! | 8 sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put? |
9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”. | 9 On tvrdi: ‘Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?’ |
10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice. | 10 Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega, |
11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin. | 11 te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju. |
12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit. | 12 Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo. |
13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde? | 13 Ta tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio? |
14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle, | 14 Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio, |
15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière. | 15 sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek. |
16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis. | 16 Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih. |
17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant? | 17 Može li vladat’ koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit’? – |
18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!” | 18 Onog koji kaže kralju: ‘Nitkove!’ a odličniku govori: ‘Zlikovče!’ |
19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains. | 19 Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih? |
20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran. | 20 Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju. |
21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas. | 21 Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom. |
22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur, | 22 Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti. |
23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui: | 23 Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti. |
24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place. | 24 Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto. |
25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés: | 25 Ta odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi. |
26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule. | 26 Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu. |
27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés, | 27 Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove |
28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux. | 28 goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču. |
29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes, | 29 Al’ miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet’ može? |
30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple. | 30 Nad pucima bdî k’o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi. |
31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal; | 31 Kada bezbožnik Bogu svome kaže: ‘Zavedoše me, više griješit’ neću. |
32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.” | 32 Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!’ |
33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais! | 33 Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al’ kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi de sada! |
34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute: | 34 Svi ljudi umni sa mnom će se složit’ i svatko razuman koji čuje mene: |
35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables. | 35 Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti. |
36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie. | 36 Stoga, nek’ se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca; |
37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu! | 37 a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.« |