1 Élihou reprit la parole: | 1 Dalej ciągnął Elihu i rzekł: |
2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez! | 2 Mędrcy, słuchajcie mych słów, nastawcie, znawcy, swe uszy: |
3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture. | 3 bo ucho odróżnia słowo, a podniebienie smakuje pokarmy. |
4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien. | 4 Szukajmy, co dla nas jest słuszne, wspólnie rozważmy, co dobre. |
5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit: | 5 Bo Hiob powiedział: Jestem bez zmazy, a Bóg odebrał mi prawo: |
6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”. | 6 wbrew prawu zostałem uznany za kłamcę, nie goi się rana, a jestem bez winy. |
7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit, | 7 Kto jest podobny do Hioba, co pije obelgi jak wodę, |
8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants! | 8 razem z grzesznymi chce kroczyć i z nieprawymi wspólną iść drogą? |
9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”. | 9 Bo rzekł: Nie zyskam nic na tym, że żyję z Bogiem w przyjaźni. |
10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice. | 10 Więc posłuchajcie, rozumni mężowie: Bóg jest daleki od grzechu, Wszechmocny - od nieprawości. |
11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin. | 11 Według czynów każdemu zapłaci, odda, kto na co zasłużył. |
12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit. | 12 Nie, Bóg nie działa zdradliwie ni Wszechmocny praw niczyich nie łamie. |
13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde? | 13 Kto Jemu zlecił ziemię, a kto założył cały świat? |
14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle, | 14 Niech tylko zwróci uwagę, niech życie i tchnienie odbierze, |
15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière. | 15 a wszelkie ciało zaginie i człowiek w pył się obróci. |
16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis. | 16 Posłuchaj, jeśliś rozumny, i nadstaw ucha na moje słowa. |
17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant? | 17 Czy mógłby rządzić wróg prawa? Potępisz Mocarza sprawiedliwego? |
18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!” | 18 Czy króla ktoś nazwie: Nicponiu, lub możnych określi: Zbrodniarze? |
19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains. | 19 On nie schlebia książętom, bogacza nie stawia przed biednym, bo wszyscy są dziełem rąk Jego. |
20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran. | 20 Wszak giną nagle wśród nocy, burzy się naród - mijają, ciemięzcę bez trudu się strąca. |
21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas. | 21 Utkwił On swój wzrok w drogę ludzi i widzi wszystkie ich kroki. |
22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur, | 22 Nie ma ciemności ni mroku, gdzie by się schował nieprawy. |
23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui: | 23 On człowiekowi nie ustala terminów, by stanął przed Bożym sądem. |
24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place. | 24 Rozbija mocarzy bez dochodzenia, a innych w ich miejsce osadza. |
25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés: | 25 Zna dokładnie ich występki. Nocą ich niszczy i miażdży. |
26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule. | 26 Chłoszcze ich jako grzeszników, na miejscu zewsząd widocznym: |
27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés, | 27 za to, że odeszli od Niego, że dróg Jego wszystkich nie strzegli. |
28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux. | 28 Z ich winy Go doszedł krzyk biednych, a On słucha wołania ubogich. |
29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes, | 29 Choć milczy, kto Go potępi, gdy schowa się, kto Go zobaczy? On patrzy na męża i naród, |
30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple. | 30 by nie rządził człowiek nieprawy i nie był pułapką dla ludu. |
31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal; | 31 Lecz jeśli ktoś mówi do Boga: Zwiedziono mnie, nie chcę przestępstwa, |
32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.” | 32 pokaż mi, czego nie widzę, poprawię, co źle uczyniłem, |
33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais! | 33 ty kary żądając - Nim gardzisz. Gdy nie ja, lecz ty sam wybierasz, więc wyjaw, co o tym sądzisz. |
34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute: | 34 Powiedzą mi ludzie rozsądni i człowiek mądry, co słucha: |
35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables. | 35 Hiob nierozważnie przemawia, to słowa nieprzemyślane. |
36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie. | 36 Lecz Hioba zbadajmy dokładnie, bo mówi jak ludzie bezbożni. |
37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu! | 37 Bunt dodaje do grzechu i w ręce już przy nas klaszcze, a przeciw Bogu mnoży słowa. |