| 1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! | 1 »Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen. |
| 2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, | 2 Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen. |
| 3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. | 3 Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe; |
| 4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. | 4 sie pflücken sich Melde (oder: Salzkraut) am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot. |
| 5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. | 5 Aus der Gemeinde (oder: menschlichen Gesellschaft) werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe. |
| 6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. | 6 In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen; |
| 7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, | 7 zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte: |
| 8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. | 8 verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat. |
| 9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. | 9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil (oder: als Zielscheibe). |
| 10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. | 10 Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien; |
| 11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. | 11 weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen. |
| 12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. | 12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf. |
| 13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! | 13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt. |
| 14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. | 14 Wie durch einen breiten Mauerriß (oder: eine Bresche) kommen sie heran, durch die Trümmer (oder: mit wildem Lärm) wälzen sie sich daher: |
| 15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! | 15 ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!« |
| 16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. | 16 »So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt. |
| 17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. | 17 Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht. |
| 18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique | 18 Durch Allgewalt ist mein Gewand (d.h. meine Haut) entstellt: so eng wie mein Unterkleid (oder: Panzer) umschließt es mich. |
| 19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! | 19 Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt. |
| 20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! | 20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich: |
| 21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! | 21 du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich. |
| 22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. | 22 Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen. |
| 23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. | 23 Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!« |
| 24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. | 24 »Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf? |
| 25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? | 25 Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen? |
| 26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. | 26 Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis. |
| 27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. | 27 Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen. |
| 28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! | 28 In Trauer gehe ich einher ohne Sonne (oder: ohne Trost); ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie; |
| 29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. | 29 den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse. |
| 30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. | 30 Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt. |
| 31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. | 31 So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied (= zur Totenklage) geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!« |