Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.