| 1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! | 1 A teraz śmieją się ze mnie wiekiem ode mnie młodsi. Ich ojców umieścić nie chciałem z psami przy mojej trzodzie: |
| 2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, | 2 bo cóż mi po pracy ich rąk, gdy siły ich opuściły, |
| 3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. | 3 wynędzniali z biedy i głodu? Zrywają rośliny pustyni, ziemi od dawna jałowej. |
| 4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. | 4 Żywią się malwą i liśćmi krzewów. Chlebem ich - korzeń jałowca. |
| 5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. | 5 Społeczność się ich wyrzeka, krzyczy się na nich jak na złodzieja, |
| 6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. | 6 mieszkają na brzegu rzeki, w jamach podziemnych i skałach. |
| 7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, | 7 Między krzewami zawodzą, stłoczeni, nocują pod cierniem; |
| 8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. | 8 jak synów przestępcy i głupca wypędza się ich z ojczyzny. |
| 9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. | 9 A teraz jestem przedmiotem ich fraszek i tematem wesołych pieśni, |
| 10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. | 10 brzydzą się, omijają z dala, nie wstydzą się pluć mi w twarz. |
| 11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. | 11 Cięciwę mą On zluźnił, zwalił mnie, wytrącił mi wodze z ust moich. |
| 12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. | 12 Motłoch mi stanął po prawej stronie, nogom mym odejść rozkazał, na zgubne skierował mnie drogi. |
| 13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! | 13 Zniszczył mą ścieżkę, starał się o moją zagładę, nie było żadnego sprzeciwu. |
| 14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. | 14 Wszedł poprzez wyłom szeroki, wpadł jak zawierucha. |
| 15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! | 15 Nagły strach mnie ogarnął, jak burza porwał mi szczęście. Uciecha minęła jak chmura. |
| 16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. | 16 We łzach rozpływa się dusza, zgnębiły mnie dni niedoli, |
| 17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. | 17 nocą kości me jak piec rozpalone, cierpienie moje nie milknie. |
| 18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique | 18 Suknia mocno do mnie przywarła, szczelnie przylega tunika, |
| 19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! | 19 gwałtownie do błota On mnie wrzucił, podobny jestem do pyłu i piasku. |
| 20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! | 20 Ciebie błagam o pomoc. Bez echa. Stałem, a nie zważałeś na mnie. |
| 21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! | 21 Stałeś się dla mnie okrutny. Uderzasz potężną prawicą. |
| 22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. | 22 Porywasz, zezwalasz unosić wichrowi, rozwiewasz moją nadzieję. |
| 23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. | 23 Wiem, że mnie prowadzisz do śmierci, wspólnego miejsca żyjących. |
| 24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. | 24 Czy zniszczonemu nie podaje się ręki? W nieszczęściu nie woła się o pomoc? |
| 25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? | 25 Czy nie płakałem z innym w dzień smutku? Współczuła z biedakiem ma dusza. |
| 26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. | 26 Czekałem na szczęście - a przyszło zło, szukałem światła - a nastał mrok. |
| 27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. | 27 Wnętrze mi kipi, nie milczy, bo spadły na mnie dni klęski. |
| 28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! | 28 Chodzę sczerniały, spalony od słońca, powstaję w gromadzie, by krzyczeć. |
| 29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. | 29 Stałem się bratem szakali i sąsiadem młodych strusiów: |
| 30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. | 30 Ma skóra nad piec rozpalona, a kości me - nad wiatr piekący, |
| 31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. | 31 stąd gra mi harfa żałobnie, a głos piszczałki posmętniał. |