Livre de Job 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: |
2 Qu’est-ce qu’un homme peut apporter à Dieu? L’homme de bon sens n’est utile qu’à lui-même. | 2 “ Numquid Deo prodesse potest homo, cum vix intellegens sibi ipse proderit? |
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu aies tes raisons? Que gagne-t-il si tu te vois parfait? | 3 Quid prodest Omnipotenti, si iustus fueris, aut quid ei confers, si immaculatam feceris viam tuam? |
4 Est-ce pour ta piété que Dieu te corrige et qu’il te fait un procès? | 4 Numquid pro tua pietate arguet te et veniet tecum in iudicium? |
5 N’est-ce pas plutôt que ta méchanceté est grande et tes fautes innombrables? | 5 Et non propter malitiam tuam plurimam et infinitas iniquitates tuas? |
6 Sans motif tu exigeais de tes frères des gages, il restaient nus car tu prenais leur manteau! | 6 Sumpsisti enim pignori fratres tuos sine causa et nudos spoliasti vestibus. |
7 Tu ne donnais pas à boire à l’assoiffé, à l’affamé tu refusais le pain. | 7 Aquam lasso non dedisti et esurienti cohibuisti panem. |
8 Qu’arrive un homme fort, il s’empare des terres, et les gens en place s’y installent. | 8 Numquid viro forti brachio erit terra, et acceptus sedebit in ea? |
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides et tu brisais les bras de l’orphelin. | 9 Viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti. |
10 C’est pourquoi te voilà entouré de pièges, paralysé soudain par la peur. | 10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te subita formido. |
11 La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé. | 11 Vel tenebras non vides, et impetus aquarum opprimit te. |
12 Bien sûr, Dieu est très haut dans les cieux: vois comme les étoiles sont hautes! | 12 “Nonne Deus excelsior caelo? Et inspice stellarum verticem: quam sublimis!”. |
13 Mais alors tu as dit “Qu’est-ce que Dieu sait? Pourra-t-il juger à travers les nuages? | 13 Et dicis: “Quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat? |
14 Les nuées font écran et il ne voit pas; il reste à se promener au pourtour des cieux.” | 14 Nubes latibulum eius, nec nostra considerat; et circa orbem caeli perambulat”. |
15 Veux-tu donc retomber dans les vieux chemins où s’avançaient les habitués du mal? | 15 Numquid semitam saeculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui? |
16 Un instant a suffi pour les balayer, la crue des eaux emporta leurs fondations! | 16 Qui sublati ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum. |
17 Car ils disaient à Dieu: “Tiens-toi à l’écart! Que peut nous faire le Tout-Puissant?” | 17 Qui dicebant Deo: “Recede a nobis!” et “Quid faciet Omnipotens nobis?”. |
18 C’est lui qui remplissait leurs maisons de richesses, mais les méchants prenaient leurs décisions sans lui. | 18 Cum ille implesset domos eorum bonis, quorum sententia procul erat ab eo. |
19 Les justes le voient et se réjouissent, l’homme intègre se moque d’eux: | 19 Videbunt iusti et laetabuntur, et innocens subsannabit eos: |
20 “Leur fortune est anéantie, le feu a dévoré tout ce qu’ils possédaient!” | 20 “Vere succisus est status eorum, et reliquias eorum devoravit ignis”. |
21 Allons, rapproche-toi de lui, fais la paix, c’est le moyen de relever ta fortune. | 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem; et per haec habebis fructus optimos. |
22 Reçois de sa bouche son instruction, et garde en ton cœur ses paroles. | 22 Suscipe ex ore illius legem et pone sermones eius in corde tuo. |
23 Reviens humblement vers le Tout-Puissant, éloigne de ta tente ce qui est injustice, | 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, aedificaberis et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. |
24 ne fais pas plus de cas de l’or que de la terre, de l’or d’Ofir que des pierres du torrent. | 24 Comparabis tamquam terram aurum et tamquam glaream torrentis Ophir. |
25 Le Puissant aussitôt se fera ton or, ta montagne d’argent. | 25 Eritque Omnipotens metallum tuum, et argentum coacervabitur tibi. |
26 Tu trouveras ta joie dans le Tout-Puissant, tu lèveras vers lui ton regard. | 26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues et elevabis ad Deum faciem tuam. |
27 Tu l’invoqueras et il t’exaucera; si tu fais un vœu, tu n’auras plus qu’à t’acquitter. | 27 Supplex rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes. |
28 Tu feras des projets, ils réussiront, la lumière brillera sur tous tes chemins. | 28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen. |
29 Car Dieu abaisse l’orgueilleux et sauve celui qui tient les yeux baissés. | 29 Quia humiliat eum, qui loquitur superba, et demissus oculis ipse salvabitur. |
30 Il délivre l’innocent: si tu as les mains pures, tu seras sauvé! | 30 Eripiet innocentem, eripietur autem in munditia manuum suarum ”. |