Livre de Job 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 Qu’est-ce qu’un homme peut apporter à Dieu? L’homme de bon sens n’est utile qu’à lui-même. | 2 Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge. |
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu aies tes raisons? Que gagne-t-il si tu te vois parfait? | 3 Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst? |
4 Est-ce pour ta piété que Dieu te corrige et qu’il te fait un procès? | 4 Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen? |
5 N’est-ce pas plutôt que ta méchanceté est grande et tes fautes innombrables? | 5 Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden? |
6 Sans motif tu exigeais de tes frères des gages, il restaient nus car tu prenais leur manteau! | 6 Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus. |
7 Tu ne donnais pas à boire à l’assoiffé, à l’affamé tu refusais le pain. | 7 Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot. |
8 Qu’arrive un homme fort, il s’empare des terres, et les gens en place s’y installent. | 8 Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen. |
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides et tu brisais les bras de l’orphelin. | 9 Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen. |
10 C’est pourquoi te voilà entouré de pièges, paralysé soudain par la peur. | 10 Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich |
11 La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé. | 11 oder Dunkel, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt. |
12 Bien sûr, Dieu est très haut dans les cieux: vois comme les étoiles sont hautes! | 12 Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen. |
13 Mais alors tu as dit “Qu’est-ce que Dieu sait? Pourra-t-il juger à travers les nuages? | 13 Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk? |
14 Les nuées font écran et il ne voit pas; il reste à se promener au pourtour des cieux.” | 14 Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher. |
15 Veux-tu donc retomber dans les vieux chemins où s’avançaient les habitués du mal? | 15 Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen, |
16 Un instant a suffi pour les balayer, la crue des eaux emporta leurs fondations! | 16 die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss? |
17 Car ils disaient à Dieu: “Tiens-toi à l’écart! Que peut nous faire le Tout-Puissant?” | 17 Die sagten zu Gott: Weiche von uns!, und: Was tut uns der Allmächtige an? |
18 C’est lui qui remplissait leurs maisons de richesses, mais les méchants prenaient leurs décisions sans lui. | 18 Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt und das Planen der Bösen blieb ihm fern. |
19 Les justes le voient et se réjouissent, l’homme intègre se moque d’eux: | 19 Sehen werden, sich freuen die Gerechten, der Reine wird sie verspotten: |
20 “Leur fortune est anéantie, le feu a dévoré tout ce qu’ils possédaient!” | 20 Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt. |
21 Allons, rapproche-toi de lui, fais la paix, c’est le moyen de relever ta fortune. | 21 Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu. |
22 Reçois de sa bouche son instruction, et garde en ton cœur ses paroles. | 22 Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz: |
23 Reviens humblement vers le Tout-Puissant, éloigne de ta tente ce qui est injustice, | 23 Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern, |
24 ne fais pas plus de cas de l’or que de la terre, de l’or d’Ofir que des pierres du torrent. | 24 wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold, |
25 Le Puissant aussitôt se fera ton or, ta montagne d’argent. | 25 dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein. |
26 Tu trouveras ta joie dans le Tout-Puissant, tu lèveras vers lui ton regard. | 26 Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht heben. |
27 Tu l’invoqueras et il t’exaucera; si tu fais un vœu, tu n’auras plus qu’à t’acquitter. | 27 Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen. |
28 Tu feras des projets, ils réussiront, la lumière brillera sur tous tes chemins. | 28 Beschließt du etwas, dann trifft es ein und Licht überstrahlt deine Wege. |
29 Car Dieu abaisse l’orgueilleux et sauve celui qui tient les yeux baissés. | 29 Wer hochmütig redet, den duckt er, doch hilft er dem, der die Augen senkt. |
30 Il délivre l’innocent: si tu as les mains pures, tu seras sauvé! | 30 Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet. |