Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Livre de Job 22


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 Qu’est-ce qu’un homme peut apporter à Dieu? L’homme de bon sens n’est utile qu’à lui-même.2 Kann denn der Mensch Gott nützen?
Nein, sich selber nützt der Kluge.
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu aies tes raisons? Que gagne-t-il si tu te vois parfait?3 Ist es dem Allmächtigen von Wert,
dass du gerecht bist,
ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst?
4 Est-ce pour ta piété que Dieu te corrige et qu’il te fait un procès?4 Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen,
vor Gericht mit dir gehen?
5 N’est-ce pas plutôt que ta méchanceté est grande et tes fautes innombrables?5 Ist nicht groß deine Bosheit,
ohne Ende dein Verschulden?
6 Sans motif tu exigeais de tes frères des gages, il restaient nus car tu prenais leur manteau!6 Du pfändest ohne Grund deine Brüder,
ziehst Nackten ihre Kleider aus.
7 Tu ne donnais pas à boire à l’assoiffé, à l’affamé tu refusais le pain.7 Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser,
dem Hungernden versagst du das Brot.
8 Qu’arrive un homme fort, il s’empare des terres, et les gens en place s’y installent.8 Dem Mann der Faust gehört das Land,
der Günstling darf darin wohnen.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides et tu brisais les bras de l’orphelin.9 Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen,
der Verwaisten Arme zerschlagen.
10 C’est pourquoi te voilà entouré de pièges, paralysé soudain par la peur.10 Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her
und jäher Schrecken ängstigt dich
11 La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé.11 oder Dunkel, worin du nicht siehst,
und Wasserflut, die dich bedeckt.
12 Bien sûr, Dieu est très haut dans les cieux: vois comme les étoiles sont hautes!12 Ist Gott nicht wie der Himmel hoch?
Schau, wie die höchsten Sterne ragen.
13 Mais alors tu as dit “Qu’est-ce que Dieu sait? Pourra-t-il juger à travers les nuages?13 Und da sagst du: Was weiß denn Gott?
Richtet er denn durch das dunkle Gewölk?
14 Les nuées font écran et il ne voit pas; il reste à se promener au pourtour des cieux.”14 Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht,
am Himmelskreis geht er einher.
15 Veux-tu donc retomber dans les vieux chemins où s’avançaient les habitués du mal?15 Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen,
den die Männer des Unheils zogen,
16 Un instant a suffi pour les balayer, la crue des eaux emporta leurs fondations!16 die vor der Zeit dahingerafft wurden,
über deren Grund sich ein Strom ergoss?
17 Car ils disaient à Dieu: “Tiens-toi à l’écart! Que peut nous faire le Tout-Puissant?”17 Die sagten zu Gott: Weiche von uns!,
und: Was tut uns der Allmächtige an?
18 C’est lui qui remplissait leurs maisons de richesses, mais les méchants prenaient leurs décisions sans lui.18 Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt
und das Planen der Bösen blieb ihm fern.
19 Les justes le voient et se réjouissent, l’homme intègre se moque d’eux:19 Sehen werden, sich freuen die Gerechten,
der Reine wird sie verspotten:
20 “Leur fortune est anéantie, le feu a dévoré tout ce qu’ils possédaient!”20 Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner,
ihren Rest hat das Feuer verzehrt.
21 Allons, rapproche-toi de lui, fais la paix, c’est le moyen de relever ta fortune.21 Werde sein Freund und halte Frieden!
Nur dadurch kommt das Gute dir zu.
22 Reçois de sa bouche son instruction, et garde en ton cœur ses paroles.22 Nimm doch Weisung an aus seinem Mund,
leg dir seine Worte ins Herz:
23 Reviens humblement vers le Tout-Puissant, éloigne de ta tente ce qui est injustice,23 Kehrst du zum Allmächtigen um,
so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern,
24 ne fais pas plus de cas de l’or que de la terre, de l’or d’Ofir que des pierres du torrent.24 wirfst in den Staub das Edelgold,
zum Flussgestein das Feingold,
25 Le Puissant aussitôt se fera ton or, ta montagne d’argent.25 dann wird der Allmächtige dein Edelgold
und erlesenes Silber für dich sein.
26 Tu trouveras ta joie dans le Tout-Puissant, tu lèveras vers lui ton regard.26 Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen
und zu Gott dein Angesicht heben.
27 Tu l’invoqueras et il t’exaucera; si tu fais un vœu, tu n’auras plus qu’à t’acquitter.27 Flehst du ihn an, so hört er dich
und du wirst deine Gelübde erfüllen.
28 Tu feras des projets, ils réussiront, la lumière brillera sur tous tes chemins.28 Beschließt du etwas, dann trifft es ein
und Licht überstrahlt deine Wege.
29 Car Dieu abaisse l’orgueilleux et sauve celui qui tient les yeux baissés.29 Wer hochmütig redet, den duckt er,
doch hilft er dem, der die Augen senkt.
30 Il délivre l’innocent: si tu as les mains pures, tu seras sauvé!30 Er rettet den, der schuldlos ist;
durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet.