1 Job prit la parole et dit: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! | 2 «Чув я багато вже такого, | гіркі з вас усіх утішителі! |
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? | 3 Чи буде край словам на вітер? | Яка біда спонукує тебе відповідати? |
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. | 4 Я теж базікав би, як ви, | якби ви були на моєму місці. | Я б теж засипав вас словами, | кивав над вами б головою |
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. | 5 та додавав би вам відваги моїми устами | й не перестав би рухати губами. |
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. | 6 Та чи я говорю — не притихає біль мій, | чи мовчу — він мене не покидає. |
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande | 7 Ось і тепер виснажив мене завидющий, | уся його ватага мені допікає. |
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. | 8 Він устає свідком проти мене, | кидає мені ввічі клеветою. |
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. | 9 Гнів його рве й лютує проти мене, | він скрегоче на мене зубами. | Противники мої очима блискають на мене, |
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. | 10 роззявили на мене свою пащу, | у зневазі б’ють мене по щоках, | зібравшися на мене разом. |
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. | 11 Бог видав мене нечестивцям, | у руки безбожникам мене кинув. |
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. | 12 Я був щасливий, та він струсив мене, | схопив мене за шию і розбив на кавалки, | прицілом собі мене поставив. |
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. | 13 Стріли його мене навколо оточили, | він прошиває моє нутро без пощади, | він жовч мою на землю розливає. |
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. | 14 Він пробиває в мені пролом за проломом, | мов велетень, кидається на мене. |
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. | 15 Веретище я зшив собі на шкіру, | й обличчя своє занурив у порох. |
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. | 16 Вид мій почервонів від плачу, | на віях моїх тінь смерти, — |
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. | 17 хоч і нема в руках у мене насильства, | і хоч молитва моя чиста! |
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! | 18 Земле, не закривай моєї крови, | і хай не буде місця для мого крику. |
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. | 19 Тепер також на небі є у мене свідок, | мій оборонець на висотах. |
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. | 20 Думки мої глибокі — мої оборонці, | і око моє ллє до Бога сльози. |
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … | 21 О, якби чоловік міг правуватись з Богом, | як людський син із своїм ближнім! |
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. | 22 Іще бо кілька літ, що прийдуть, | і я піду в дорогу, з якої не повернуся.» |