1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered and said: |
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! | 2 I have heard this sort of thing many times. Wearisome comforters are you all! |
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? | 3 Is there no end to windy words? Or what sickness have you that you speak on? |
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. | 4 I also could talk as you do, were you in my place. I could declaim over you, or wag my head at you; |
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. | 5 I could strengthen you with talk, or shake my head with silent lips. |
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. | 6 If I speak, this pain I have will not be checked; if I leave off, it will not depart from me. |
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande | 7 But now that I am exhausted and stunned, all my company has closed in on me. |
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. | 8 As a witness there rises up my traducer, speaking openly against me; |
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. | 9 I am the prey his wrath assails, he gnashes his teeth against me. My enemies lord it over me; |
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. | 10 their mouths are agape to bite me. They smite me on the cheek insultingly; they are all enlisted against me. |
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. | 11 God has given me over to the impious; into the clutches of the wicked he has cast me. |
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. | 12 I was in peace, but he dislodged me; he seized me by the neck and dashed me to pieces. He has set me up for a target; |
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. | 13 his arrows strike me from all directions, He pierces my sides without mercy, he pours out my gall upon the ground. |
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. | 14 He pierces me with thrust upon thrust; he attacks me like a warrior. |
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. | 15 I have fastened sackcloth over my skin, and have laid my brow in the dust. |
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. | 16 My face is inflamed with weeping and there is darkness over my eyes, |
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. | 17 Although my hands are free from violence, and my prayer is sincere. |
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! | 18 O earth, cover not my blood, nor let my outcry come to rest! |
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. | 19 Even now, behold, my witness is in heaven, and my spokesman is on high. |
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. | 20 My friends it is who wrong me; before God my eyes drop tears, |
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … | 21 That he may do justice for a mortal in his presence and decide between a man and his neighbor. |
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. | 22 For my years are numbered now, and I am on a journey from which I shall not return. |