1 Job prit la parole et dit: | 1 Job spoke next. He said: |
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! | 2 How often have I heard al this before! What sorry comforters you are! |
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? | 3 'When wil these windy arguments be over?' or again, 'What sickness drives you to defend yourself?' |
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. | 4 Oh yes! I too could talk as you do, if you were in my place; I could overwhelm you with speeches,shaking my head over you, |
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. | 5 and speak words of encouragement, and then have no more to say. |
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. | 6 When I speak, my suffering does not stop; if I say nothing, is it in any way reduced? |
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande | 7 And now it is driving me to distraction; you have struck my whole acquaintanceship with horror, |
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. | 8 now it rounds on me, my slanderer has now turned witness, he appears against me, accusing me faceto face; |
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. | 9 his anger tears and hounds me with gnashing teeth. My enemies look daggers at me, |
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. | 10 and open gaping jaws. Their sneers strike like slaps in the face; and they all set on me at once. |
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. | 11 Yes, God has handed me over to the godless, and cast me into the hands of the wicked. |
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. | 12 I was living at peace, until he made me totter, taking me by the neck to shatter me. He has set me upas his target: |
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. | 13 he shoots his arrows at me from all sides, pitilessly pierces my loins, and pours my gal out on theground. |
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. | 14 Breach after breach he drives through me, charging on me like a warrior. |
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. | 15 I have sewn sackcloth over my skin, thrown my forehead in the dust. |
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. | 16 My face is red with tears, and shadow dark as death covers my eyelids. |
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. | 17 Nonetheless, my hands are free of violence, and my prayer is pure. |
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! | 18 Cover not my blood, O earth, and let my cry mount without cease! |
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. | 19 Henceforth I have a witness in heaven, my defender is there on high. |
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. | 20 Interpreter of my thoughts there with God, before whom flow my tears, |
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … | 21 let my anguish plead the cause of a man at grips with God, just as a man might defend his fel ow. |
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. | 22 For the years of my life are numbered, and I am leaving by the road of no return. |