SCRUTATIO

Jeudi, 7 Mai 2026 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 11


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison?2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques?3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!”4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole!5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute.6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant?7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu?8 Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать?
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.9 Длиннее земли мера Его и шире моря.
10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera?10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr!11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse.12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui,13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi.14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur.15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées.16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins.17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix.18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire.19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme.20 глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.