| 1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit: | 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
| 2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison? | 2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
| 3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques? | 3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
| 4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!” | 4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. |
| 5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole! | 5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе |
| 6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute. | 6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
| 7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant? | 7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
| 8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu? | 8 Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? |
| 9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. | 9 Длиннее земли мера Его и шире моря. |
| 10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera? | 10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
| 11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr! | 11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
| 12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse. | 12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. |
| 13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui, | 13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, |
| 14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi. | 14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
| 15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur. | 15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. |
| 16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées. | 16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. |
| 17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins. | 17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
| 18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix. | 18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. |
| 19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire. | 19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
| 20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme. | 20 глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. |