Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Job 11


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit:1 Rispose Sofar Naamatite, e disse:
2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison?2 Or colui che molto favella, non udirà? Ovvero l'uomo, che sarà pieno di parole, sarà giustificato?
3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques?3 A te solo taceranno li uomini? e quando avrai scherniti tutti li altri, da niuno sarai confutato?
4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!”4 Certo tu dicesti: pura è la parola mia, e mondo sono nel cospetto tuo.
5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole!5 E Iddio il volesse, ch' elli favellasse teco, e aprisse i labbri suoi a te,
6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute.6 acciò ch' elli mostrasse a te le secrete cose della sapienza, e che in molti modi fosse la legge sua qui; e intendessi che molte cose minori abbi da Dio, che non meriti la iniquitade tua.
7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant?7 Forse gli andamenti (suoi) di Dio comprenderai, e insino all' Onnipotente perfetto ritornerai?
8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu?8 Più alto è che il cielo; e che farai? più adentro che lo inferno; e donde lo conoscerai?
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.9 La misura sua è più lunga che la terra, larga più che il mare.
10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera?10 S'elli sovertisse ogni cosa, ovvero che insieme le raunasse chi (li) contraddirà a lui? (Ovvero chi li potrà dire: perchè fai tu così?)
11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr!11 In verità elli conosce la vanitade delli uomini; e vedendo la iniquitade, or non la considera?
12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse.12 L'uomo vano in superbia si dirizza; e sì come puledro dell' asino, così pensa essere nato libero.
13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui,13 Ma tu fermasti lo cuore tuo, e spandesti a lui le tue mani.
14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi.14 Se la iniquitade, che è nelle tue mani, tu torrae da te, e non starae nel tabernacolo tuo la tua ingiustizia;
15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur.15 allora potrai levare la faccia tua senza macchia, e sarai stabile, e non temerai.
16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées.16 E di ciascuna miseria ti dimenticherai; e sì come dell' acque che trapassorono, non ti ricorderai.
17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins.17 E sì come lo splendore del mezzodì si leverà a te nel vespro; e quando penserai te essere consumato, risplenderai sì come la stella Diana.
18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix.18 E avrai proposto a te la speranza, e sepolto sicuro dormirai.
19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire.19 Riposera'ti, e non sarà chi ti spaventi; e pregheranno la faccia tua molti.
20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme.20 E li occhii degli maligni verranno meno, e lo fuggire perirae da loro, e la speranza loro (ad) abbominazione dell' anima.