SCRUTATIO

Jeudi, 16 Juillet 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Livre de Judith 5


font
BIBLES DES PEUPLESSacra Bibbia Garofalo
1 On annonça à Holoferne, le général en chef de l’armée d’Assyrie, que les Israélites s’étaient préparés pour la guerre: ils avaient fermé les défilés de la montagne, fortifié les sommets des hautes montagnes et placé des obstacles dans les plaines.1 Fu riferito a Oloferne, generale in capo dell’esercito di Assur, che i figli di Israele si preparavano alla guerra: avevano sbarrato i valichi montani, fortificato tutte le cime dei monti più alti, avevano posto barricate nelle pianure.
2 Il entra alors dans une très grande colère. Il rassembla tous les princes de Moab, tous les généraux d’Ammon, tous les gouverneurs de la côte:2 Allora si sdegnò terribilmente, convocò tutti i capi di Moab, i generali di Ammon, tutti i satrapi del litorale
3 “Hommes de Canaan, leur dit-il, renseignez-moi! Quel est ce peuple qui habite dans la montagne? Quelles sont les villes qu’il habite? Quelle est l’importance de leur armée et quels sont leurs points forts? Quel est le roi qui les gouverne et commande cette armée?3 e disse loro: «Ditemi, figli di Canaan. Che popolo è quello che risiede nella regione montuosa? Quali sono le città che abita? Quale l’importanza del suo esercito? In che cosa consiste la sua forza e la sua potenza? Chi è il re che li governa e ha il comando del suo esercito?
4 Pourquoi a-t-il refusé de venir au-devant de moi comme l’ont fait tous les habitants de la côte?”4 Perché, a differenza di tutti gli abitanti d’occidente, questo popolo ha sdegnosamente rifiutato di venirmi incontro?»
5 Akior, le chef des Ammonites, lui répondit: “Que mon seigneur daigne écouter les paroles que son serviteur va prononcer, je vais te dire la vérité sur ce peuple de la montagne qui habite tout près d’ici; aucun mensonge ne sortira de la bouche de ton serviteur.5 Gli rispose Achior, capo di tutti i figli di Ammon: «Ascolti il mio signore un discorso dalla bocca del tuo servitore: io ti riferirò a verità in merito a questo popolo che, stanziato vicino a te, abita questi regione montuosa; non uscirà menzogna dalla bocca del tuo servitore.
6 Ces gens descendent des Kaldéens.6 Dunque, questo popolo discende dai Caldei:
7 Ils ont habité d’abord en Mésopotamie, car ils ne voulaient pas suivre les dieux de leurs pères qui habitaient en Kaldée.7 prima abitarono provvisoriamente nella Mesopotamia, perché rifiutarono di seguire gli dèi dei loro padri che erano vissuti sulla terra dei Caldei.
8 Ils se sont séparés de la voie de leurs ancêtres, et ils ont adoré le Dieu du Ciel, le Dieu qu’ils avaient reconnu. On les chassa donc d’auprès de leurs dieux et ils se sont réfugiés en Mésopotamie où ils ont séjourné longtemps.8 Deviarono dunque dalla strada dei loro padri e adorarono il Dio del cielo, quel Dio che essi avevano riconosciuto. Perciò i loro padri li allontanarono dalla presenza dei loro dèi; essi si rifugiarono in Mesopotamia e vi si insediarono per molto tempo.
9 Puis leur Dieu leur a ordonné de sortir du pays où ils séjournaient et de s’en aller au pays de Canaan. Là, ils se sont installés et ils ont amassé de l’or, de l’argent et de nombreux troupeaux.9 Poi il loro Dio comandò foro di abbandonare quella dimora e di recarsi nella terra di Canaan; vi si stanziarono, ebbero abbondanza di oro e di argento e una quantità ingente di bestiame.
10 Comme la famine avait ravagé le pays de Canaan, ils sont descendus en Égypte pensant y rester le temps qu’ils devraient s’y nourrir. Mais là, ils sont devenus si nombreux10 Discesero poi in Egitto, perché la carestia aveva invaso la terra di Canaan; vi si fermarono finché ebbero di che nutrirsi. Là divennero una grande moltitudine: la loro razza non aveva numero.
11 que le roi d’Égypte s’en est pris à eux et les a obligés à fabriquer des briques; on les humiliait et on les traitait comme des esclaves.11 Il re d’Egitto allora si levò contro di essi: li giocò con il lavoro della fabbricazione dei mattoni; gli Egiziani li angariarono e li resero schiavi.
12 Ils ont alors crié vers leur Dieu et il a frappé tout le pays d’Égypte de fléaux incurables; les Égyptiens les ont donc chassé loin d’eux.12 Allora gridarono al loro Dio, che percosse tutta la terra d’Egitto con piaghe senza rimedio; quindi gli Egiziani li bandirono dalla loro presenza.
13 C’est alors que Dieu a desséché la mer Rouge devant eux13 Dio, innanzi a loro, prosciugò il Mare Rosso e li condusse per la via del Sinai e di Kadesh-Barne;
14 et les a conduits par la route du Sinaï vers Qadesh-Barné. Ils ont chassé devant eux tous ceux qui habitaient dans le désert,14 essi respinsero tutti gli abitanti del deserto,
15 puis ils se sont installés dans le pays des Amorites et ils ont été capables d’exterminer tous les habitants de Heshbon. Ensuite ils ont traversé le Jourdain et ont pris possession de toute la montagne.15 si stanziarono nel territorio degli Amorrei e con la loro potenza distrussero tutti gli abitanti di Kheshbon. Dopo aver passato il Giordano, ebbero in eredità tutta la regione montuosa,
16 Ils ont chassé devant eux les Cananéens, les Périsites, les Jébusites, les Sikémites et tous les Guirgachites, et ils se sont installés là pour longtemps.16 espulsero dalla loro presenza il Cananeo, il Ferezeo, il Gebuseo, il Sichemita e tutti i Gergesei, e abitarono là per molto tempo.
17 Tant qu’ils ne péchaient pas devant leur Dieu, tout allait bien pour eux, car leur Dieu déteste l’injustice.17 Finché non peccarono al cospetto del loro Dio, ebbero prosperità, perché hanno con loro un Dio che detesta l’iniquità;
18 Mais quand ils se sont écartés de la voie qu’il leur avait tracée, une moitié d’entre eux a été complètement détruite par des guerres, et l’autre a été emmenée en captivité sur une terre étrangère. Le Temple de leur Dieu a été rasé et leurs villes sont tombées entre les mains de leurs ennemis.18 ma, quando si allontanarono dalla via che aveva imposto loro, nelle loro guerre soffrirono distruzioni tremende, furono deportati in terra non propria, il tempio del loro Dio fu distrutto fino dalle fondamenta e le loro città furono conquistate dai loro avversari.
19 Alors, de nouveau, ils se sont tournés vers leur Dieu et ils sont revenus de la déportation. Ils sont rentrés des lieux où ils avaient été dispersés, de nouveau ils se sont installés à Jérusalem où se trouve leur Temple et ils ont repeuplé la montagne qui était restée déserte.19 Ma adesso, essendo ritornati al loro Dio, sono saliti dalle diverse località, dove erano stati dispersi, hanno rioccupato Gerusalemme, dove è il loro santuario, si sono stabiliti nella regione montuosa, che era spopolata.
20 Dans ces conditions, maître et seigneur, si ce peuple est en faute, s’ils ont péché contre leur Dieu - il faudra nous assurer qu’il y a bien chez eux cette cause de chute, - alors montons et attaquons-les.20 Perciò, signore e padrone, se in questo popolo c’è qualche errore, se pecca contro il proprio Dio, se constatiamo che per essi c’è questo impedimento, saliremo e li debelleremo;
21 Mais si cette nation n’est pas en faute, que mon seigneur renonce, car leur Seigneur et Dieu les protégera, et toute la terre verra notre échec ridicule.”21 ma se questa gente non è rea di nessuna trasgressione, il mio signore abbandoni l’impresa così che il loro Signore e Dio non si faccia scudo per essi e noi non diventiamo oggetto di scherno innanzi a tutta la terra».
22 Lorsque Akior eut fini de parler, tout le groupe qui était là rassemblé autour de la tente se mit à murmurer: les conseillers d’Holoferne, tous les habitants de la côte, ceux de Moab, voulaient même le frapper.22 Quando Achior finì di parlare, ci fu un mormorio indistinto tra coloro che circondavano la tenda e stazionavano lì intorno: i grandi di Oloferne, tutti gli abitanti del litorale e quel di Moab suggerivano di farlo a pezzi:
23 Ils disaient: “Nous n’avons rien à craindre des Israélites! Regardez, c’est un peuple sans force, incapable de résister à une attaque sérieuse,23 «Non avremo paura dei figli di Israele. Sono infatti un popolo che non ha né capacità né forza contro uno schieramento poderoso.
24 attaquons-les! Notre armée n’en fera qu’une bouchée, seigneur Holoferne!”24 Saliamo dunque! Quelli saranno un gradito boccone per tutto il esercito, o padrone Oloferne».