| 1 Abraham prit encore une femme du nom de Kétoura. | 1 Abraham took another wife, whose name was Keturah. |
| 2 Elle lui donna des fils: Zimran, Yokchan, Médan, Madian, Yichbak et Chouah. | 2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. |
| 3 Yokchan engendra Chéba et Dédan; les fils de Dédan furent les Achourites, les Létouchites et les Léoumites. | 3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Le-ummim. |
| 4 Les fils de Madian sont Éfa, Éfer, Hanok, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétoura. | 4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
| 5 Abraham légua tous ses biens à Isaac. | 5 Abraham gave all he had to Isaac. |
| 6 Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des cadeaux et les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’est, vers les pays d’Orient. | 6 But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country. |
| 7 La vie d’Abraham fut de 175 ans en tout. | 7 These are the days of the years of Abraham's life, a hundred and seventy-five years. |
| 8 Abraham s’éteignit alors et mourut dans une heureuse vieillesse. Il était très âgé et rassasié de jours quand il fut réuni à ses pères. | 8 Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people. |
| 9 Ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la grotte de Makpéla, dans le champ d’Éfron, fils de Sokar le Hittite, qui fait face à Mambré. | 9 Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Mach-pelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre, |
| 10 C’est le champ qu’avait acheté Abraham aux fils de Heth. Là furent donc enterrés Abraham et sa femme Sara. | 10 the field which Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with Sarah his wife. |
| 11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils, lequel demeura non loin du puits de Lahaï-Roï. | 11 After the death of Abraham God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi. |
| 12 Voici la descendance d’Ismaël, le fils que l’Égyptienne Agar, servante de Sara, avait donné à Abraham. | 12 These are the descendants of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham. |
| 13 Voici les noms des fils d’Ismaël, chacun avec sa descendance. Le premier-né d’Ismaël est Nébayot, puis viennent Kédar, Adbéel, Mibsam, | 13 These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their birth: Nebaioth, the first-born of Ishmael; and Kedar, Adbeel, Mibsam, |
| 14 Michma, Douma, Massa, | 14 Mishma, Dumah, Massa, |
| 15 Hadad, Téma, Yétour, Nafich et Kedma. | 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. |
| 16 Ce sont là les fils d’Ismaël, tels sont leurs noms et ceux de leurs villages et de leurs campements: tous les douze, chefs de leurs propres clans. | 16 These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes. |
| 17 La durée de la vie d’Ismaël fut de 137 ans, puis il s’éteignit et mourut, et il fut réuni à ses pères. | 17 (These are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; he breathed his last and died, and was gathered to his kindred.) |
| 18 Ses descendants demeurèrent dans la région qui s’étend de Havila jusqu’à Chour, à l’orient de l’Égypte en direction d’Achour; son clan se développa au milieu de ses frères. | 18 They dwelt from Havilah to Shur, which is opposite Egypt in the direction of Assyria; he settled over against all his people. |
| 19 Voici l’histoire d’Isaac fils d’Abraham: Abraham engendra Isaac, | 19 These are the descendants of Isaac, Abraham's son: Abraham was the father of Isaac, |
| 20 lequel avait 40 ans lorsqu’il épousa Rébecca. Elle était fille de Bétuel, l’Araméen de Paddân-Aram, et sœur de l’Araméen Laban. | 20 and Isaac was forty years old when he took to wife Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean. |
| 21 Isaac pria Yahvé pour sa femme qui était stérile. Yahvé l’exauça et Rébecca devint enceinte. | 21 And Isaac prayed to the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD granted his prayer, and Rebekah his wife conceived. |
| 22 Comme les jumeaux se heurtaient dans son sein, elle dit: “S’il en est ainsi, pourquoi vivre?” Elle s’en alla donc consulter Yahvé. | 22 The children struggled together within her; and she said, "If it is thus, why do I live?" So she went to inquire of the LORD. |
| 23 Yahvé lui répondit: “Deux nations sont dans ton ventre et deux peuples s’opposeront dès la sortie de tes entrailles. Un des peuples sera plus fort que l’autre, et l’aîné servira le plus jeune.” | 23 And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples, born of you, shall be divided; the one shall be stronger than the other, the elder shall serve the younger." |
| 24 Lorsque arriva le jour de la naissance, il y avait bien deux jumeaux dans son ventre. | 24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
| 25 Le premier sortit. Comme il était roux et poilu comme un manteau, on lui donna le nom d’Ésaü. | 25 The first came forth red, all his body like a hairy mantle; so they called his name Esau. |
| 26 Son frère sortit ensuite; sa main tenait le talon d’Ésaü, aussi lui donna-t-on le nom de Jacob (c’est-à-dire: “le talon”). Isaac avait 60 ans à leur naissance. | 26 Afterward his brother came forth, and his hand had taken hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them. |
| 27 Les garçons grandirent. Ésaü devint un très bon chasseur, un homme des champs. Quant à Jacob, c’était un homme tranquille qui aimait rester sous la tente. | 27 When the boys grew up, Esau was a skilful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents. |
| 28 Isaac aimait Ésaü car le gibier était à son goût, mais Rébecca préférait Jacob. | 28 Isaac loved Esau, because he ate of his game; but Rebekah loved Jacob. |
| 29 Un jour que Jacob préparait un potage, Ésaü revint épuisé de la campagne. | 29 Once when Jacob was boiling pottage, Esau came in from the field, and he was famished. |
| 30 Ésaü dit à Jacob: “Laisse-moi avaler cette soupe rouge, car je suis épuisé.” C’est pour cela qu’on l’a appelé Édom, ce qui veut dire: Rouge. | 30 And Esau said to Jacob, "Let me eat some of that red pottage, for I am famished!" (Therefore his name was called Edom. ) |
| 31 Jacob lui répondit: “Vends-moi donc tout de suite tes droits de premier-né.” | 31 Jacob said, "First sell me your birthright." |
| 32 “Tu vois que je suis presque mort, lui dit Ésaü, à quoi me servirait mon droit de premier-né?” | 32 Esau said, "I am about to die; of what use is a birthright to me?" |
| 33 Jacob lui dit: “Jure-le-moi tout de suite!” Ésaü jura et vendit à Jacob ses droits de premier-né. | 33 Jacob said, "Swear to me first." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob. |
| 34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et son potage de lentilles. Ésaü mangea et il but, puis il se leva et partit. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa son droit d’aînesse. | 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils, and he ate and drank, and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright. |