SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 25


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Matos Soares
1 Abraham prit encore une femme du nom de Kétoura.1 Abraão, porém, tomou outra mulher chamada Cetura,
2 Elle lui donna des fils: Zimran, Yokchan, Médan, Madian, Yichbak et Chouah.2 a qual lhe deu à luz Zanram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc e Sué.
3 Yokchan engendra Chéba et Dédan; les fils de Dédan furent les Achourites, les Létouchites et les Léoumites.3 Jecsan gerou Saba e Dadàn. Os filhos, de Dadan foram Assurim, Latussim e Laomin,
4 Les fils de Madian sont Éfa, Éfer, Hanok, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétoura.4 De Madian nasceram Efa, Ofer, Henoch Abida e Eldas. Estes são todos os filhos de Cetura.
5 Abraham légua tous ses biens à Isaac.5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaac;
6 Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des cadeaux et les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’est, vers les pays d’Orient.6 pelos filhos das mulheres secundárias distribuiu dádivas, mas separou-os de Isaac, seu filho, ainda em sua vida, (mandando-os) para as partes do oriente.
7 La vie d’Abraham fut de 175 ans en tout.7 Ora os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Abraham s’éteignit alors et mourut dans une heureuse vieillesse. Il était très âgé et rassasié de jours quand il fut réuni à ses pères.8 Faltando-lhe as forças, morreu numa ditosa velhice, em avançada idade, cheio de dias, e foi unir-se ao seu povo.
9 Ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la grotte de Makpéla, dans le champ d’Éfron, fils de Sokar le Hittite, qui fait face à Mambré.9 Isaac e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na dupla caverna que está situada no campo de Efron, filho de Seor Heteu, defronte de Mambré,
10 C’est le champ qu’avait acheté Abraham aux fils de Heth. Là furent donc enterrés Abraham et sa femme Sara.10 o qual (campo Abraão) tinha comprado aos filhos de Heth; aí foi sepultado com Sara, sua mulher.
11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils, lequel demeura non loin du puits de Lahaï-Roï.11 E, depois da sua morte. Deus abençoou Isaac, seu filho, o qual habitava junto do poço chamado (poço) ,do que vive e do que vê.
12 Voici la descendance d’Ismaël, le fils que l’Égyptienne Agar, servante de Sara, avait donné à Abraham.12 Descendência de Ismael.
13 Voici les noms des fils d’Ismaël, chacun avec sa descendance. Le premier-né d’Ismaël est Nébayot, puis viennent Kédar, Adbéel, Mibsam,13 e estes são os nomes de seus filhos, segundo os seus nomes, e nas suas gerações. O primogênito de Ismael foi Nabajoth; depois (nasceram) Cedar, Abdeel, Mabsam,
14 Michma, Douma, Massa,14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadad, Téma, Yétour, Nafich et Kedma.15 Hadar, Temia, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Ce sont là les fils d’Ismaël, tels sont leurs noms et ceux de leurs villages et de leurs campements: tous les douze, chefs de leurs propres clans.16 Estes são os filhos de Ismael, e estes os seus nomes segundo as suas aldeias e os seus acampamentos; eles foram os doze chefes das suas tribos.
17 La durée de la vie d’Ismaël fut de 137 ans, puis il s’éteignit et mourut, et il fut réuni à ses pères.17 Os anos da vida de Ismael foram Cento e trinta e sete. Faltando-lhe as forças, morreu e foi unir-se ao seu povo.
18 Ses descendants demeurèrent dans la région qui s’étend de Havila jusqu’à Chour, à l’orient de l’Égypte en direction d’Achour; son clan se développa au milieu de ses frères.18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que olha para o Egito, caminhando para a Assíria, em frente de todos os seus irmãos.
19 Voici l’histoire d’Isaac fils d’Abraham: Abraham engendra Isaac,19 Esta é a descendência de Isaac, filho de Abraão: Abraão gerou Isaac,
20 lequel avait 40 ans lorsqu’il épousa Rébecca. Elle était fille de Bétuel, l’Araméen de Paddân-Aram, et sœur de l’Araméen Laban.20 o qual, tendo quarenta anos, se casou com Rebeca, filha de Batuel Siro, da Mesopotâmia, irmã de Labão.
21 Isaac pria Yahvé pour sa femme qui était stérile. Yahvé l’exauça et Rébecca devint enceinte.21 Isaac orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril, e ele o ouviu, e permitiu que Rebeca concebesse.
22 Comme les jumeaux se heurtaient dans son sein, elle dit: “S’il en est ainsi, pourquoi vivre?” Elle s’en alla donc consulter Yahvé.22 Mais as crianças lutavam no seu ventre, e ela disse: Se assim me havia de acontecer, que necessidade havia de que eu concebesse? Foi consultar o Senhor.
23 Yahvé lui répondit: “Deux nations sont dans ton ventre et deux peuples s’opposeront dès la sortie de tes entrailles. Un des peuples sera plus fort que l’autre, et l’aîné servira le plus jeune.”23 o qual lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, dois povos (ao sair) do teu ventre se dividirão, e um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Lorsque arriva le jour de la naissance, il y avait bien deux jumeaux dans son ventre.24 Quando chegou o tempo de dar à luz, foram achados dois gêmeos no seu ventre.
25 Le premier sortit. Comme il était roux et poilu comme un manteau, on lui donna le nom d’Ésaü.25 O que saiu primeiro era ruivo e tudo peludo, como uma peliça: e foi-lhe posto o nome de Esaú. Imediatamente saiu o outro, que agarrava com a mão o pé de Esaú, e por isso ela o chamou Jacob.
26 Son frère sortit ensuite; sa main tenait le talon d’Ésaü, aussi lui donna-t-on le nom de Jacob (c’est-à-dire: “le talon”). Isaac avait 60 ans à leur naissance.26 Era Isaac sexagenário quando os meninos lhe nasceram.
27 Les garçons grandirent. Ésaü devint un très bon chasseur, un homme des champs. Quant à Jacob, c’était un homme tranquille qui aimait rester sous la tente.27 Tendo crescido, Esaú tomou-se perito caçador e do campo: Jacob, homem simples, habitava nas tendas.
28 Isaac aimait Ésaü car le gibier était à son goût, mais Rébecca préférait Jacob.28 Isaac amava Esaú, porque comia das suas caçadas: Rebeca amava Jacob.
29 Un jour que Jacob préparait un potage, Ésaü revint épuisé de la campagne.29 Ora, tendo Jacob feito um cozinhado, chegou Esaú do campo, (muito) cansado,
30 Ésaü dit à Jacob: “Laisse-moi avaler cette soupe rouge, car je suis épuisé.” C’est pour cela qu’on l’a appelé Édom, ce qui veut dire: Rouge.30 e disse (a Jacob): Dá-me desse cozinhado vermelho, porque estou muito cansado. Por esta razão lhe puseram o nome Edom,
31 Jacob lui répondit: “Vends-moi donc tout de suite tes droits de premier-né.”31 Jacob disse-lhe: Vende-me o teu direito de primogenitura.
32 “Tu vois que je suis presque mort, lui dit Ésaü, à quoi me servirait mon droit de premier-né?”32 Ele respondeu: Eis que vou morrer: de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Jacob lui dit: “Jure-le-moi tout de suite!” Ésaü jura et vendit à Jacob ses droits de premier-né.33 Jacob disse: Jura-mo pois. Esaú jurou-lho e vendeu o direito de primogenitura.
34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et son potage de lentilles. Ésaü mangea et il but, puis il se leva et partit. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa son droit d’aînesse.34 E assim, recebido o pão e o cozinhado de lentilhas, comeu, bebeu e foi-se embora, dando-se-lhe pouco de ter vendido o seu direito de primogenitura.