1 Abraham prit encore une femme du nom de Kétoura. | 1 Abraham married another wife whose name was Keturah; |
2 Elle lui donna des fils: Zimran, Yokchan, Médan, Madian, Yichbak et Chouah. | 2 and she bore him Zimram, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. |
3 Yokchan engendra Chéba et Dédan; les fils de Dédan furent les Achourites, les Létouchites et les Léoumites. | 3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan, and the descendants of Dedan were the Asshurites, theLetushim and the Leummim. |
4 Les fils de Madian sont Éfa, Éfer, Hanok, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Kétoura. | 4 The descendants of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. Al these were sons ofKeturah. |
5 Abraham légua tous ses biens à Isaac. | 5 Abraham left al his possessions to Isaac. |
6 Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des cadeaux et les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’est, vers les pays d’Orient. | 6 To the sons of his concubines Abraham made grants during his lifetime, sending them away from hisson Isaac eastward, to the Land of the East. |
7 La vie d’Abraham fut de 175 ans en tout. | 7 The number of years Abraham lived was a hundred and seventy-five. |
8 Abraham s’éteignit alors et mourut dans une heureuse vieillesse. Il était très âgé et rassasié de jours quand il fut réuni à ses pères. | 8 When Abraham had breathed his last, dying at a happy ripe age, old and ful of years, he wasgathered to his people. |
9 Ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la grotte de Makpéla, dans le champ d’Éfron, fils de Sokar le Hittite, qui fait face à Mambré. | 9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah facing Mamre, in the field of Ephronthe Hittite son of Zohar. |
10 C’est le champ qu’avait acheté Abraham aux fils de Heth. Là furent donc enterrés Abraham et sa femme Sara. | 10 This was the field that Abraham had bought from the Hittites, and Abraham and his wife Sarah wereburied there. |
11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils, lequel demeura non loin du puits de Lahaï-Roï. | 11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac settled near the wel of Lahai Roi. |
12 Voici la descendance d’Ismaël, le fils que l’Égyptienne Agar, servante de Sara, avait donné à Abraham. | 12 These are the descendants of Ishmael son of Abraham by Hagar, Sarah's Egyptian slave-girl. |
13 Voici les noms des fils d’Ismaël, chacun avec sa descendance. Le premier-né d’Ismaël est Nébayot, puis viennent Kédar, Adbéel, Mibsam, | 13 These are the names of the sons of Ishmael by name and line: Ishmael's first-born was Nebaioth;then Kedar, Adbeel, Mibsam, |
14 Michma, Douma, Massa, | 14 Mishma, Dumah, Massa, |
15 Hadad, Téma, Yétour, Nafich et Kedma. | 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. |
16 Ce sont là les fils d’Ismaël, tels sont leurs noms et ceux de leurs villages et de leurs campements: tous les douze, chefs de leurs propres clans. | 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, according to their settlements andencampments, twelve chiefs of as many tribes. |
17 La durée de la vie d’Ismaël fut de 137 ans, puis il s’éteignit et mourut, et il fut réuni à ses pères. | 17 The number of years Ishmael lived was one hundred and thirty-seven. When he breathed his lastand died, he was gathered to his people. |
18 Ses descendants demeurèrent dans la région qui s’étend de Havila jusqu’à Chour, à l’orient de l’Égypte en direction d’Achour; son clan se développa au milieu de ses frères. | 18 He lived in the territory stretching from Havilah-by-Shur just outside Egypt on the way to Assyria, andhe held his own against all his kinsmen. |
19 Voici l’histoire d’Isaac fils d’Abraham: Abraham engendra Isaac, | 19 This is the story of Isaac son of Abraham. Abraham fathered Isaac. |
20 lequel avait 40 ans lorsqu’il épousa Rébecca. Elle était fille de Bétuel, l’Araméen de Paddân-Aram, et sœur de l’Araméen Laban. | 20 Isaac was forty years old when he married Rebekah the daughter of Bethuel the Aramaean ofPaddan-Aram, and sister of Laban the Aramaean. |
21 Isaac pria Yahvé pour sa femme qui était stérile. Yahvé l’exauça et Rébecca devint enceinte. | 21 Isaac prayed to Yahweh on behalf of his wife, for she was barren. Yahweh heard his prayer, and hiswife Rebekah conceived. |
22 Comme les jumeaux se heurtaient dans son sein, elle dit: “S’il en est ainsi, pourquoi vivre?” Elle s’en alla donc consulter Yahvé. | 22 But the children inside her struggled so much that she said, 'If this is the way of it, why go on living?'So she went to consult Yahweh, |
23 Yahvé lui répondit: “Deux nations sont dans ton ventre et deux peuples s’opposeront dès la sortie de tes entrailles. Un des peuples sera plus fort que l’autre, et l’aîné servira le plus jeune.” | 23 and Yahweh said to her: There are two nations in your womb, your issue wil be two rival peoples.One nation wil have the mastery of the other, and the elder wil serve the younger. |
24 Lorsque arriva le jour de la naissance, il y avait bien deux jumeaux dans son ventre. | 24 When the time came for her confinement, there were indeed twins in her womb. |
25 Le premier sortit. Comme il était roux et poilu comme un manteau, on lui donna le nom d’Ésaü. | 25 The first to be born was red, altogether like a hairy cloak; so they named him Esau. |
26 Son frère sortit ensuite; sa main tenait le talon d’Ésaü, aussi lui donna-t-on le nom de Jacob (c’est-à-dire: “le talon”). Isaac avait 60 ans à leur naissance. | 26 Then his brother was born, with his hand grasping Esau's heel; so they named him Jacob. Isaac wassixty years old at the time of their birth. |
27 Les garçons grandirent. Ésaü devint un très bon chasseur, un homme des champs. Quant à Jacob, c’était un homme tranquille qui aimait rester sous la tente. | 27 When the boys grew up Esau became a skil ed hunter, a man of the open country. Jacob on theother hand was a quiet man, staying at home among the tents. |
28 Isaac aimait Ésaü car le gibier était à son goût, mais Rébecca préférait Jacob. | 28 Isaac preferred Esau, for he had a taste for wild game; but Rebekah preferred Jacob. |
29 Un jour que Jacob préparait un potage, Ésaü revint épuisé de la campagne. | 29 Once, when Jacob was cooking a stew, Esau returned from the countryside exhausted. |
30 Ésaü dit à Jacob: “Laisse-moi avaler cette soupe rouge, car je suis épuisé.” C’est pour cela qu’on l’a appelé Édom, ce qui veut dire: Rouge. | 30 Esau said to Jacob, 'Give me a mouthful of that red stuff there; I am exhausted' -- hence the namegiven to him, Edom. |
31 Jacob lui répondit: “Vends-moi donc tout de suite tes droits de premier-né.” | 31 Jacob said, 'First, give me your birthright in exchange.' |
32 “Tu vois que je suis presque mort, lui dit Ésaü, à quoi me servirait mon droit de premier-né?” | 32 Esau said, 'Here I am, at death's door; what use is a birthright to me?' |
33 Jacob lui dit: “Jure-le-moi tout de suite!” Ésaü jura et vendit à Jacob ses droits de premier-né. | 33 Then Jacob said, 'First give me your oath'; he gave him his oath and sold his birthright to Jacob. |
34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et son potage de lentilles. Ésaü mangea et il but, puis il se leva et partit. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa son droit d’aînesse. | 34 Then Jacob gave him some bread and lentil stew; he ate, drank, got up and went away. That was allEsau cared about his birthright. |