SCRUTATIO

Domingo, 22 Junio 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Proverbi 8


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 E come? non clama frequentemente la sapienza, e grida la prudenza?1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
2 (data da Dio a Moisè nel monte). La qual sta in mezzo delle vie,2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
3 appresso le porte della città, (per che la legge è manifesta negli luoghi pubblici); la qual grida in quelle, e dice:3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
4 O generazione umana, a voi sollecitamente clamo, e la mia voce a voi si drizza.4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 O ignoranti, (venite che vi) voglio (ammaestrarvi e) farvi astuti (acciò voi sappiate difendervi dal male); e voi, insipienti, voltate il cuor vostro alle mie parole.5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
6 Uditemi, per che io ho a parlare di cose grandi (e magne); e le mie labbra s'apriranno a predicarvi cose rette.6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
7 E sì vi parlerò cose vere, le quali ho per avanti pensato, le quali saranno a detestazione degli empii.7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
8 Tutti i miei parlari sono giusti; e in loro non è alcuna sentenza prava nè perversa.8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
9 I miei parlari sono retti agli uomini intelligenti, e giusti agli uomini scientifici.9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
10 Accettate il mio ammaestramento, e non pecunia; eleggetevi più presto dottrina, che auro.10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
11 Per che è migliore la sapienza di tutte le preziosissime ricchezze; e tutto quello si puote desiderare non è da esser comparato a lei.11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
12 Io, sapienza, abito nel consiglio (cioè in quelli che volontieri consenteno agli ammaestramenti degli uomini buoni); e io son presente agli uomini (discreti ed) eruditi, disponendo di loro cogitazioni (e opere).12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
13 Lo timor del Signore ha odio al male; io escomunico la arroganza e la superbia, tutte le vie (manifeste) degli uomini pravi, e tutti gli uomini bilingui (e duplici).13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
14 Mio è il consiglio e la equità (e sanza me non vi puote essere), mia è la prudenza, mia è la fortezza.14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
15 Per me regnano i re (quanto al consiglio); per me i conditori (e componitori) delle leggi cognoscono quello è giusto (quanto alla equitate).15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
16 Per me i principi comandano (e òrdinano quanto alla prudenza); per me i potenti cognoscono la giustizia (quanto alla fortezza, e pugnano per lei).16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
17 Io quegli che mi amano, amo; e se nella gioventute sua mi cercheranno, mi troveranno.17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
18 Apresso a me sono le divizie e la gloria, e le ricchezze trapassanti ogni cosa temporale, e la giustizia.18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
19 Egli è migliore il mio frutto (il qual è vita eterna), che l'oro e le pietre preziose; e le mie virtù (le quali io do) sono migliori dell' argento eletto.19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
20 Io men vo per le vie della giustizia, e nel mezzo de' sentieri del giudicio,20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
21 acciò ch' io facci ricchi quegli mi amano (de' doni spirituali), e i loro tesauri (che sono le potenze dell' anima nostra) riempia (di diverse grazie).21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
22 Il Signore ha posseduto me (sapienza, cioè generato) in lo principio delle sue creature, avanti fusse fatto alcuna cosa.22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 Ab eterno son ordinata (cioè generata) inanzi ogni tempo, inanzi fusse fatta la terra.23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
24 Non erano anco (produtti) gli abissi, e io era concetta; e anco i fonti delle acque non erano creati;24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
25 nè i monti fondati; avanti fusse produtto alcuno colle, io era parturita;25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
26 anco la terra non era fatta, nè i fiumi, nè i cardini del mondo.26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
27 Quando sì facea i cieli, eravi presente; quando chiudeva il mare di certo termine;27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 quando facea il cielo empireo, quando ponea il termine ai fonti dell' acque;28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
29 quando circondava il mare, ponendovi il termine suo alle acque, le quali non passassero li suoi confini; quando ponea la terra come fondamento;29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
30 con lui era, componendo tutte le cose; e sì mi dilettava eternalmente, facendo festa con lui ogni tempo (cioè sempre),30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
31 rallegrandomi di tutte le cose create; e le mie delizie fossero con i figliuoli degli uomini, (per che Iddio abita in noi per grazia).31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 Allora, figliuoli, udite me: beati quegli che custodiscono le mie vie.32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
33 Audite l'ammaestramento mio, e siate savii, e non vogliate rimuoverlo da voi.33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
34 Beato quello uomo, il qual mi aude, il qual vigila ogni di dinanzi alle mie porte (le quali sono la scrittura santa), e sta con diligenza alli sustentacoli della mia porta (i quali sono i predicatori).34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
35 Quegli mi troveranno [troveranno] la vita, e acquisteranno la salute in el Signore (cioè vita eterna).35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
36 Quegli che peccheranno contra a me, offenderanno l' anima sua. Tutti quelli m' hanno odiato, amano la morte (eterna).36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."