1 E come? non clama frequentemente la sapienza, e grida la prudenza? | 1 Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice ? |
2 (data da Dio a Moisè nel monte). La qual sta in mezzo delle vie, | 2 Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths. |
3 appresso le porte della città, (per che la legge è manifesta negli luoghi pubblici); la qual grida in quelle, e dice: | 3 Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying: |
4 O generazione umana, a voi sollecitamente clamo, e la mia voce a voi si drizza. | 4 O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men. |
5 O ignoranti, (venite che vi) voglio (ammaestrarvi e) farvi astuti (acciò voi sappiate difendervi dal male); e voi, insipienti, voltate il cuor vostro alle mie parole. | 5 O little ones, understand subtilty, and ye unwise, take notice. |
6 Uditemi, per che io ho a parlare di cose grandi (e magne); e le mie labbra s'apriranno a predicarvi cose rette. | 6 Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things. |
7 E sì vi parlerò cose vere, le quali ho per avanti pensato, le quali saranno a detestazione degli empii. | 7 My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness. |
8 Tutti i miei parlari sono giusti; e in loro non è alcuna sentenza prava nè perversa. | 8 All my words are just, there is nothing wicked nor perverse in them. |
9 I miei parlari sono retti agli uomini intelligenti, e giusti agli uomini scientifici. | 9 They are right to them that understand, and just to them that find knowledge. |
10 Accettate il mio ammaestramento, e non pecunia; eleggetevi più presto dottrina, che auro. | 10 Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold. |
11 Per che è migliore la sapienza di tutte le preziosissime ricchezze; e tutto quello si puote desiderare non è da esser comparato a lei. | 11 ,11For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to |
12 Io, sapienza, abito nel consiglio (cioè in quelli che volontieri consenteno agli ammaestramenti degli uomini buoni); e io son presente agli uomini (discreti ed) eruditi, disponendo di loro cogitazioni (e opere). | 12 I wisdom dwell in counsel, and am present in learned thoughts. |
13 Lo timor del Signore ha odio al male; io escomunico la arroganza e la superbia, tutte le vie (manifeste) degli uomini pravi, e tutti gli uomini bilingui (e duplici). | 13 The fear of the Lord hateth evil: I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue. |
14 Mio è il consiglio e la equità (e sanza me non vi puote essere), mia è la prudenza, mia è la fortezza. | 14 Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine. |
15 Per me regnano i re (quanto al consiglio); per me i conditori (e componitori) delle leggi cognoscono quello è giusto (quanto alla equitate). | 15 By me kings reign, and lawgivers decree just things, |
16 Per me i principi comandano (e òrdinano quanto alla prudenza); per me i potenti cognoscono la giustizia (quanto alla fortezza, e pugnano per lei). | 16 By me princes rule, and the mighty decree justice. |
17 Io quegli che mi amano, amo; e se nella gioventute sua mi cercheranno, mi troveranno. | 17 I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me. |
18 Apresso a me sono le divizie e la gloria, e le ricchezze trapassanti ogni cosa temporale, e la giustizia. | 18 With me are riches and glory, glorious riches and justice. |
19 Egli è migliore il mio frutto (il qual è vita eterna), che l'oro e le pietre preziose; e le mie virtù (le quali io do) sono migliori dell' argento eletto. | 19 For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver. |
20 Io men vo per le vie della giustizia, e nel mezzo de' sentieri del giudicio, | 20 I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment, |
21 acciò ch' io facci ricchi quegli mi amano (de' doni spirituali), e i loro tesauri (che sono le potenze dell' anima nostra) riempia (di diverse grazie). | 21 That I may enrich them that love me, and may fill their treasures. |
22 Il Signore ha posseduto me (sapienza, cioè generato) in lo principio delle sue creature, avanti fusse fatto alcuna cosa. | 22 The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning. |
23 Ab eterno son ordinata (cioè generata) inanzi ogni tempo, inanzi fusse fatta la terra. | 23 I was set up from eternity, and of old before the earth was made. |
24 Non erano anco (produtti) gli abissi, e io era concetta; e anco i fonti delle acque non erano creati; | 24 The depths were not as yet, and I was already conceived. neither had the fountains of waters as yet sprung out: |
25 nè i monti fondati; avanti fusse produtto alcuno colle, io era parturita; | 25 The mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the hills I was brought forth: |
26 anco la terra non era fatta, nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. |
27 Quando sì facea i cieli, eravi presente; quando chiudeva il mare di certo termine; | 27 When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law and compass he enclosed the depths: |
28 quando facea il cielo empireo, quando ponea il termine ai fonti dell' acque; | 28 When he established the sky above, and poised the fountains of waters: |
29 quando circondava il mare, ponendovi il termine suo alle acque, le quali non passassero li suoi confini; quando ponea la terra come fondamento; | 29 When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when be balanced the foundations of the earth; |
30 con lui era, componendo tutte le cose; e sì mi dilettava eternalmente, facendo festa con lui ogni tempo (cioè sempre), | 30 I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times; |
31 rallegrandomi di tutte le cose create; e le mie delizie fossero con i figliuoli degli uomini, (per che Iddio abita in noi per grazia). | 31 Playing in the world: and my delights were to be with the children of men. |
32 Allora, figliuoli, udite me: beati quegli che custodiscono le mie vie. | 32 Now therefore, ye children, hear me: Blessed are they that keep my ways. |
33 Audite l'ammaestramento mio, e siate savii, e non vogliate rimuoverlo da voi. | 33 Hear instruction and be wise, and refuse it not. |
34 Beato quello uomo, il qual mi aude, il qual vigila ogni di dinanzi alle mie porte (le quali sono la scrittura santa), e sta con diligenza alli sustentacoli della mia porta (i quali sono i predicatori). | 34 Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors. |
35 Quegli mi troveranno [troveranno] la vita, e acquisteranno la salute in el Signore (cioè vita eterna). | 35 He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord: |
36 Quegli che peccheranno contra a me, offenderanno l' anima sua. Tutti quelli m' hanno odiato, amano la morte (eterna). | 36 But he that shall sin against me, shall hurt his own soul. All that hate me love death. |