SCRUTATIO

Domingo, 22 Junio 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Proverbi 8


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 E come? non clama frequentemente la sapienza, e grida la prudenza?1 Ruft nicht die Weisheit,
erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme?
2 (data da Dio a Moisè nel monte). La qual sta in mezzo delle vie,2 Bei der Stadtburg, auf den Straßen,
an der Kreuzung der Wege steht sie;
3 appresso le porte della città, (per che la legge è manifesta negli luoghi pubblici); la qual grida in quelle, e dice:3 neben den Toren, wo die Stadt beginnt,
am Zugang zu den Häusern ruft sie laut:
4 O generazione umana, a voi sollecitamente clamo, e la mia voce a voi si drizza.4 Euch, ihr Leute, lade ich ein,
meine Stimme ergeht an alle Menschen:
5 O ignoranti, (venite che vi) voglio (ammaestrarvi e) farvi astuti (acciò voi sappiate difendervi dal male); e voi, insipienti, voltate il cuor vostro alle mie parole.5 Ihr Unerfahrenen, werdet klug,
ihr Törichten, nehmt Vernunft an!
6 Uditemi, per che io ho a parlare di cose grandi (e magne); e le mie labbra s'apriranno a predicarvi cose rette.6 Hört her! Aufrichtig rede ich.
Redlich ist, was meine Lippen reden.
7 E sì vi parlerò cose vere, le quali ho per avanti pensato, le quali saranno a detestazione degli empii.7 Die Wahrheit spricht meine Zunge,
Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel.
8 Tutti i miei parlari sono giusti; e in loro non è alcuna sentenza prava nè perversa.8 Alle meine Worte sind recht,
keines von ihnen ist hinterhältig und falsch.
9 I miei parlari sono retti agli uomini intelligenti, e giusti agli uomini scientifici.9 Für den Verständigen sind sie alle klar
und richtig für den, der Erkenntnis fand.
10 Accettate il mio ammaestramento, e non pecunia; eleggetevi più presto dottrina, che auro.10 Nehmt lieber Bildung an als Silber,
lieber Verständnis als erlesenes Gold!
11 Per che è migliore la sapienza di tutte le preziosissime ricchezze; e tutto quello si puote desiderare non è da esser comparato a lei.11 Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert,
keine kostbaren Steine kommen ihr gleich.
12 Io, sapienza, abito nel consiglio (cioè in quelli che volontieri consenteno agli ammaestramenti degli uomini buoni); e io son presente agli uomini (discreti ed) eruditi, disponendo di loro cogitazioni (e opere).12 Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit,
ich entdecke Erkenntnis und guten Rat.
13 Lo timor del Signore ha odio al male; io escomunico la arroganza e la superbia, tutte le vie (manifeste) degli uomini pravi, e tutti gli uomini bilingui (e duplici).13 Gottesfurcht verlangt, Böses zu hassen.
Hochmut und Hoffart, schlechte Taten
und einen verlogenen Mund hasse ich.
14 Mio è il consiglio e la equità (e sanza me non vi puote essere), mia è la prudenza, mia è la fortezza.14 Bei mir ist Rat und Hilfe;
ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht.
15 Per me regnano i re (quanto al consiglio); per me i conditori (e componitori) delle leggi cognoscono quello è giusto (quanto alla equitate).15 Durch mich regieren die Könige
und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist;
16 Per me i principi comandano (e òrdinano quanto alla prudenza); per me i potenti cognoscono la giustizia (quanto alla fortezza, e pugnano per lei).16 durch mich versehen die Herrscher ihr Amt,
die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts.
17 Io quegli che mi amano, amo; e se nella gioventute sua mi cercheranno, mi troveranno.17 Ich liebe alle, die mich lieben,
und wer mich sucht, der wird mich finden.
18 Apresso a me sono le divizie e la gloria, e le ricchezze trapassanti ogni cosa temporale, e la giustizia.18 Reichtum und Ehre sind bei mir,
angesehener Besitz und Glück;
19 Egli è migliore il mio frutto (il qual è vita eterna), che l'oro e le pietre preziose; e le mie virtù (le quali io do) sono migliori dell' argento eletto.19 meine Frucht ist besser als Gold und Feingold,
mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber.
20 Io men vo per le vie della giustizia, e nel mezzo de' sentieri del giudicio,20 Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit,
mitten auf den Pfaden des Rechtes,
21 acciò ch' io facci ricchi quegli mi amano (de' doni spirituali), e i loro tesauri (che sono le potenze dell' anima nostra) riempia (di diverse grazie).21 um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen
und ihre Scheunen zu füllen.
22 Il Signore ha posseduto me (sapienza, cioè generato) in lo principio delle sue creature, avanti fusse fatto alcuna cosa.22 Der Herr hat mich geschaffen im Anfang seiner Wege,
vor seinen Werken in der Urzeit;
23 Ab eterno son ordinata (cioè generata) inanzi ogni tempo, inanzi fusse fatta la terra.23 in frühester Zeit wurde ich gebildet,
am Anfang, beim Ursprung der Erde.
24 Non erano anco (produtti) gli abissi, e io era concetta; e anco i fonti delle acque non erano creati;24 Als die Urmeere noch nicht waren,
wurde ich geboren,
als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen.
25 nè i monti fondati; avanti fusse produtto alcuno colle, io era parturita;25 Ehe die Berge eingesenkt wurden,
vor den Hügeln wurde ich geboren.
26 anco la terra non era fatta, nè i fiumi, nè i cardini del mondo.26 Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren
und alle Schollen des Festlands.
27 Quando sì facea i cieli, eravi presente; quando chiudeva il mare di certo termine;27 Als er den Himmel baute, war ich dabei,
als er den Erdkreis abmaß über den Wassern,
28 quando facea il cielo empireo, quando ponea il termine ai fonti dell' acque;28 als er droben die Wolken befestigte
und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer,
29 quando circondava il mare, ponendovi il termine suo alle acque, le quali non passassero li suoi confini; quando ponea la terra come fondamento;29 als er dem Meer seine Satzung gab
und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften,
30 con lui era, componendo tutte le cose; e sì mi dilettava eternalmente, facendo festa con lui ogni tempo (cioè sempre),30 als er die Fundamente der Erde abmaß,
da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag
und spielte vor ihm allezeit.
31 rallegrandomi di tutte le cose create; e le mie delizie fossero con i figliuoli degli uomini, (per che Iddio abita in noi per grazia).31 Ich spielte auf seinem Erdenrund
und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein.
32 Allora, figliuoli, udite me: beati quegli che custodiscono le mie vie.32 Nun, ihr Söhne, hört auf mich!
Wohl dem, der auf meine Wege achtet.
33 Audite l'ammaestramento mio, e siate savii, e non vogliate rimuoverlo da voi.33 Hört die Mahnung und werdet weise,
lehnt sie nicht ab!
34 Beato quello uomo, il qual mi aude, il qual vigila ogni di dinanzi alle mie porte (le quali sono la scrittura santa), e sta con diligenza alli sustentacoli della mia porta (i quali sono i predicatori).34 Wohl dem, der auf mich hört,
der Tag für Tag an meinen Toren wacht
und meine Türpfosten hütet.
35 Quegli mi troveranno [troveranno] la vita, e acquisteranno la salute in el Signore (cioè vita eterna).35 Wer mich findet, findet Leben
und erlangt das Gefallen des Herrn.
36 Quegli che peccheranno contra a me, offenderanno l' anima sua. Tutti quelli m' hanno odiato, amano la morte (eterna).36 Doch wer mich verfehlt, der schadet sich selbst;
alle, die mich hassen, lieben den Tod.