1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui, | 1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger, |
2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole. | 2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped, |
3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo, | 3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour, |
4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue. | 4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest, |
5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello). | 5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches. |
6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza. | 6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise: |
7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante, | 7 no one gives her orders, no overseer, no master, |
8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua. | 8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time. |
9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno? | 9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep? |
10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi. | 10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back, |
11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te. | 11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth. |
12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione). | 12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips, |
13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita. | 13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger. |
14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie. | 14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension. |
15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio. | 15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken. |
16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua; | 16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors: |
17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente; | 17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male; | 18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil, |
19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici). | 19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers. |
20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua. | 20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching. |
21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo). | 21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck. |
22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro. | 22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you. |
23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna; | 23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life, |
24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera. | 24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother. |
25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti. | 25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes; |
26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre). | 26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. |
27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse? | 27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight? |
28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi? | 28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet? |
29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata. | 29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished. |
30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi. | 30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger; |
31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero). | 31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources. |
32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione). | 32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction. |
33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso. | 33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out. |
34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio. | 34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge; |
35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato). | 35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated. |