1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui, | 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole. | 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo, | 3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue. | 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello). | 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza. | 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante, | 7 Which having no guide, overseer, or ruler, |
8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua. | 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno? | 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi. | 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te. | 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione). | 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita. | 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie. | 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio. | 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua; | 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente; | 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male; | 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici). | 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua. | 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo). | 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro. | 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna; | 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera. | 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti. | 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre). | 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse? | 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi? | 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata. | 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi. | 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero). | 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione). | 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso. | 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio. | 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato). | 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |