1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi. | 1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn? |
2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo. | 2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool. |
3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua. | 3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house. |
4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi. | 4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them; |
5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue. | 5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions. |
6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore. | 6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground. |
7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare. | 7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height. |
8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare, | 8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him. |
9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero; | 9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting. |
10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa; | 10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields. |
11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza; | 11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity, |
12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato; | 12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues. |
13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta. | 13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray. |
14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì. | 14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night. |
15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso. | 15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty. |
16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua. | 16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth. |
17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae. | 17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai! |
18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno. | 18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals. |
19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male. | 19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you. |
20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello. | 20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword. |
21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae. | 21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler. |
22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra. | 22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth. |
23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche. | 23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts. |
24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai. | 24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it. |
25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra. | 25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields. |
26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo. | 26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season. |
27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta. | 27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it! |