Scrutatio

Mercoledi, 21 maggio 2025 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Iob 24


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Dall' Onnipotente non sono nascosi li tempi; ma coloro che conoscono lui, non sanno li suoi giorni.1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?
2 Gli altri trapassarono li termini, e dirubarono le gregge, e spaventarono loro.2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.
3 Lo asino delli pupilli fecero fuggire, e portarono per pegno lo bue della vedova.3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.
4 Rivolsono la via delli poveri, e premettero parimente gli mansueti della terra.4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.
5 Li altri, come asini nel deserto, vanno al loro lavorìo; e vigilanti alla preda apparecchiano lo pane alli figliuoli.5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.
6 Lo campo [non] loro mietono; e la vigna di colui, che hanno per forza costretto, vendemmiano.6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.
7 Ignudi lasciano li uomini, togliendo loro le vestimenta, a' quali non è coprimento nel freddo,7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 i quali l'acque de' monti bagnano; e non avendo velamenti, s' abbracciano alle pietre.8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.
9 Forza fecero, pigliando li pupilli, e lo popolo povero spogliarono.
10 [Agli] ignudi e andanti senza vestimento e agli affamati tolsero le spighe.10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.
11 Intra li monticelli loro si riposarono nel mezzo dì, i quali premuti li canali hanno sete.11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.
12 Delle cittadi fecero piagnere li uomini; e l'anima delli feriti chiamò, e Iddio non li lascia partire senza vendetta.12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!
13 Quelli furono ribelli dello lume; non seppono le sue vie, e non sono ritornati per le vie sue.13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;
14 La prima mattina si leverae l'omicida, e ucciderae lo bisognoso e lo povero; e di notte sarae quasi come ladro.14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;
15 Gli occhii dello adultero osservano la oscuritade, e dice: non mi vederae l'occhio; e coprirae lo volto suo.15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.
16 Cava nelle tenebre le case, sì come nel dì (quando) insieme lo diceano a loro, e non conoscerono la luce.16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.
17 Se subito apparirà l'aurora, pensano che sia l'ombra della morte; e così nelle tenebre come nella luce vanno.17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.
18 Lieve è sopra la faccia dell' acqua; maledetta sia la parte sua nella terra, e non vada per la via delle vigne.18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.
19 Al grande caldo vada dall' acque delle nevi, e insino alli inferni lo peccato suo.19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.
20 Dimèntichisi di lui la misericordia; la dolcezza sua vermini; non sia in memoria, ma sia attrito come legno che non fa frutto.20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.
21 In verità spaventò la sterile (e quella) che non partorisce, e alla vedova non fece bene.21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.
22 Detrasse li forti nella sua fortezza; e quando starae, (non troverae e) non crederae alla vita sua.22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.
23 Diede Iddio a lui lo luogo della penitenza, e lui usò quello nella superbia; e gli occhii suoi sono nelle vie di colui.23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.
24 Levati sono al poco, e non staranno fermi; elli saranno umiliati, sì come ogni cosa, e saranno tolti, e saranno contriti sì come (per) le sommità delle spighe.24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.
25 La qual cosa se non è così, chi puote riprendere me, ch' ella sia bugia, e ponere innanzi a Dio le mie parole?25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles?