1 Rispose Iob, e disse: | 1 But Job answered and said, |
2 Io v' addomando che voi udiate li miei sermoni, e facciate penitenza. | 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
3 Sostenete me, acciò ch' io favelli; e dopo le mie parole, se vi parerà, ridete. | 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
4 Or (non) è contro all' uomo la mia disputazione, acciò che per merito non mi debba contristare? | 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
5 Attendete a me, e maravigliatevi, e ponete lo dito sopra la bocca vostra. | 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
6 E io, quando me ne ricorderò, comincio a temere, e percuote lo tremore la mia carne. | 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 Adunque perchè vivono i malvagi, sollevati sono e confortati colle ricchezze? | 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
8 Lo seme loro permane innanzi a loro; la turba de' propinqui e de' nepoti (loro) nel cospetto loro sono. | 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
9 Le case loro sono sicure e umiliate, e non è la verga di Dio sopra loro. | 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
10 Lo bue loro concepette, e non disperse; la vacca partorì, e non è privata del suo parto. | 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
11 Vanno, sì come le gregge, li loro figliuoli; e li fanciulli loro si rallegrano con le lusinghe. | 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
12 Tengono lo timpano e le chitarre, e rallegransi allo suono degli organi. | 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 Menano in bene li loro dì, e in uno punto all' inferno discendono, | 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
14 coloro che dicono a Dio: pàrtiti da noi, e la scienza delle tue vie non vogliamo. | 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
15 Chi è lo Onnipotente, che serviamo a lui? Che fa prode a noi, se oreremo a lui? | 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
16 Ma pertanto, perciò che non sono nelle sue mani li suoi beni, lo consiglio de' malvagi sia dalla lunga da me. | 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
17 Quante volte la lucerna delli malvagi sarae spenta, e la inondazione sopraverrae a loro, e li dolori divideranno li loro furori? | 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
18 Saranno sì come paglia dinanzi alla faccia del vento, e sì come favilla la qual il vento sparge.. | 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
19 Iddio serba alli loro figliuoli lo dolore del padre; e quando ritornerà, allora lo saperà. | 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
20 Vedranno gli occhii suoi la uccisione sua, e del furore dell' Onnipotente berà. | 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 Che adunque a lui s' appartiene della casa sua dopo sè? e se lo numero delli mesi suoi sarà ammezzato? | 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
22 Or saravvi alcuno che vogli ammaestrare Iddio in scienza, il quale giudica le creature superiori? | 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
23 Questo muore robusto e sano, ricco e bene avventurato. | 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
24 Le budella sue sono piene di grasso, e l'ossa sue sono bagnate delle midolla. | 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
25 Ma l'altro muore nella amaritudine dell' anima sua senza quelle dolcezze. | 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
26 E pure insieme nella polvere dormiranno, | 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
27 Certo io hoe conosciuto li vostri pensieri, e le sentenze contro a me malvagie. | 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
28 E certo voi dite: dov'è la casa del principe? e dove sono li tabernacoli delli malvagi? | 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 Addomandate ciascuno delli viandanti, questa medesima cosa intenderete lui conoscere. | 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
30 Perciò che nel dì della perdizione sarae servato lo rio, e al di del furore sarae menato. | 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
31 Chi reprenderà dinanzi a lui la sua via? e chi renderae (dinanzi) a lui quello ch' elli fece? | 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 Alli sepolcri sarae menato, e nella dannazione delli morti vegghierae. | 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
33 Dolce fue la giara del fiume infernale, e dopo sè ogni uomo trarrae, e innanzi a sè senza numero. | 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
34 Come adunque consolate me indarno, conciosia cosa che sia dimostrato che la vostra risposta contrasta alla veritade? | 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |