1 Rispose Iob, e disse: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 Io v' addomando che voi udiate li miei sermoni, e facciate penitenza. | 2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo. |
3 Sostenete me, acciò ch' io favelli; e dopo le mie parole, se vi parerà, ridete. | 3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar. |
4 Or (non) è contro all' uomo la mia disputazione, acciò che per merito non mi debba contristare? | 4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente? |
5 Attendete a me, e maravigliatevi, e ponete lo dito sopra la bocca vostra. | 5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca. |
6 E io, quando me ne ricorderò, comincio a temere, e percuote lo tremore la mia carne. | 6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío. |
7 Adunque perchè vivono i malvagi, sollevati sono e confortati colle ricchezze? | 7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder? |
8 Lo seme loro permane innanzi a loro; la turba de' propinqui e de' nepoti (loro) nel cospetto loro sono. | 8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista. |
9 Le case loro sono sicure e umiliate, e non è la verga di Dio sopra loro. | 9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos. |
10 Lo bue loro concepette, e non disperse; la vacca partorì, e non è privata del suo parto. | 10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare. |
11 Vanno, sì come le gregge, li loro figliuoli; e li fanciulli loro si rallegrano con le lusinghe. | 11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos. |
12 Tengono lo timpano e le chitarre, e rallegransi allo suono degli organi. | 12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten. |
13 Menano in bene li loro dì, e in uno punto all' inferno discendono, | 13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol. |
14 coloro che dicono a Dio: pàrtiti da noi, e la scienza delle tue vie non vogliamo. | 14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos! |
15 Chi è lo Onnipotente, che serviamo a lui? Che fa prode a noi, se oreremo a lui? | 15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?» |
16 Ma pertanto, perciò che non sono nelle sue mani li suoi beni, lo consiglio de' malvagi sia dalla lunga da me. | 16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios? |
17 Quante volte la lucerna delli malvagi sarae spenta, e la inondazione sopraverrae a loro, e li dolori divideranno li loro furori? | 17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera? |
18 Saranno sì come paglia dinanzi alla faccia del vento, e sì come favilla la qual il vento sparge.. | 18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino? |
19 Iddio serba alli loro figliuoli lo dolore del padre; e quando ritornerà, allora lo saperà. | 19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa! |
20 Vedranno gli occhii suoi la uccisione sua, e del furore dell' Onnipotente berà. | 20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday! |
21 Che adunque a lui s' appartiene della casa sua dopo sè? e se lo numero delli mesi suoi sarà ammezzato? | 21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses? |
22 Or saravvi alcuno che vogli ammaestrare Iddio in scienza, il quale giudica le creature superiori? | 22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos! |
23 Questo muore robusto e sano, ricco e bene avventurato. | 23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz, |
24 Le budella sue sono piene di grasso, e l'ossa sue sono bagnate delle midolla. | 24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos. |
25 Ma l'altro muore nella amaritudine dell' anima sua senza quelle dolcezze. | 25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura. |
26 E pure insieme nella polvere dormiranno, | 26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren. |
27 Certo io hoe conosciuto li vostri pensieri, e le sentenze contro a me malvagie. | 27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí! |
28 E certo voi dite: dov'è la casa del principe? e dove sono li tabernacoli delli malvagi? | 28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?» |
29 Addomandate ciascuno delli viandanti, questa medesima cosa intenderete lui conoscere. | 29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren? |
30 Perciò che nel dì della perdizione sarae servato lo rio, e al di del furore sarae menato. | 30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo. |
31 Chi reprenderà dinanzi a lui la sua via? e chi renderae (dinanzi) a lui quello ch' elli fece? | 31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras? |
32 Alli sepolcri sarae menato, e nella dannazione delli morti vegghierae. | 32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela. |
33 Dolce fue la giara del fiume infernale, e dopo sè ogni uomo trarrae, e innanzi a sè senza numero. | 33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo. |
34 Come adunque consolate me indarno, conciosia cosa che sia dimostrato che la vostra risposta contrasta alla veritade? | 34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas! |