1 Rispose Iob, e disse: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 Io v' addomando che voi udiate li miei sermoni, e facciate penitenza. | 2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo! |
3 Sostenete me, acciò ch' io favelli; e dopo le mie parole, se vi parerà, ridete. | 3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar. |
4 Or (non) è contro all' uomo la mia disputazione, acciò che per merito non mi debba contristare? | 4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado? |
5 Attendete a me, e maravigliatevi, e ponete lo dito sopra la bocca vostra. | 5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca. |
6 E io, quando me ne ricorderò, comincio a temere, e percuote lo tremore la mia carne. | 6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece. |
7 Adunque perchè vivono i malvagi, sollevati sono e confortati colle ricchezze? | 7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza? |
8 Lo seme loro permane innanzi a loro; la turba de' propinqui e de' nepoti (loro) nel cospetto loro sono. | 8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos. |
9 Le case loro sono sicure e umiliate, e non è la verga di Dio sopra loro. | 9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios. |
10 Lo bue loro concepette, e non disperse; la vacca partorì, e non è privata del suo parto. | 10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás. |
11 Vanno, sì come le gregge, li loro figliuoli; e li fanciulli loro si rallegrano con le lusinghe. | 11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría. |
12 Tengono lo timpano e le chitarre, e rallegransi allo suono degli organi. | 12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta. |
13 Menano in bene li loro dì, e in uno punto all' inferno discendono, | 13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo. |
14 coloro che dicono a Dio: pàrtiti da noi, e la scienza delle tue vie non vogliamo. | 14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos! |
15 Chi è lo Onnipotente, che serviamo a lui? Che fa prode a noi, se oreremo a lui? | 15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?». |
16 Ma pertanto, perciò che non sono nelle sue mani li suoi beni, lo consiglio de' malvagi sia dalla lunga da me. | 16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados? |
17 Quante volte la lucerna delli malvagi sarae spenta, e la inondazione sopraverrae a loro, e li dolori divideranno li loro furori? | 17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido, |
18 Saranno sì come paglia dinanzi alla faccia del vento, e sì come favilla la qual il vento sparge.. | 18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán? |
19 Iddio serba alli loro figliuoli lo dolore del padre; e quando ritornerà, allora lo saperà. | 19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta! |
20 Vedranno gli occhii suoi la uccisione sua, e del furore dell' Onnipotente berà. | 20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso! |
21 Che adunque a lui s' appartiene della casa sua dopo sè? e se lo numero delli mesi suoi sarà ammezzato? | 21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses? |
22 Or saravvi alcuno che vogli ammaestrare Iddio in scienza, il quale giudica le creature superiori? | 22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados? |
23 Questo muore robusto e sano, ricco e bene avventurato. | 23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo, |
24 Le budella sue sono piene di grasso, e l'ossa sue sono bagnate delle midolla. | 24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa. |
25 Ma l'altro muore nella amaritudine dell' anima sua senza quelle dolcezze. | 25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad. |
26 E pure insieme nella polvere dormiranno, | 26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos. |
27 Certo io hoe conosciuto li vostri pensieri, e le sentenze contro a me malvagie. | 27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí! |
28 E certo voi dite: dov'è la casa del principe? e dove sono li tabernacoli delli malvagi? | 28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?». |
29 Addomandate ciascuno delli viandanti, questa medesima cosa intenderete lui conoscere. | 29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan, |
30 Perciò che nel dì della perdizione sarae servato lo rio, e al di del furore sarae menato. | 30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor? |
31 Chi reprenderà dinanzi a lui la sua via? e chi renderae (dinanzi) a lui quello ch' elli fece? | 31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo? |
32 Alli sepolcri sarae menato, e nella dannazione delli morti vegghierae. | 32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él. |
33 Dolce fue la giara del fiume infernale, e dopo sè ogni uomo trarrae, e innanzi a sè senza numero. | 33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable. |
34 Come adunque consolate me indarno, conciosia cosa che sia dimostrato che la vostra risposta contrasta alla veritade? | 34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias. |