1 T'hanno messo a capo? Non te ne insuperbire: stai in mezzo a loro come uno di essi. | 1 If thou be made the master [of a feast,] lift not thyself up, but be among them as one of the rest; take diligent care for them, and so sit down. |
2 Abbine cura e poi mettiti a sedere, e, compito in tutto il tuo ufficio, mettiti a tavola. | 2 And when thou hast done all thy office, take thy place, that thou mayest be merry with them, and receive a crown for thy well ordering of the feast. |
3 Così avrai da loro allegrezza, e per decoroso ornamento riceverai la corona, ed otterrai la stima dei convitati. | 3 Speak, thou that art the elder, for it becometh thee, but with sound judgment; and hinder not musick. |
4 Parla, o anziano; tocca a te. | 4 Pour not out words where there is a musician, and shew not forth wisdom out of time. |
5 Ma con scelte parole, con sagace dottrina, e non impedir la musica. | 5 A concert of musick in a banquet of wine is as a signet of carbuncle set in gold. |
6 Dove non c'è chi ascolti non buttar via le parole, e non fare importuna pompa di tua sapienza. | 6 As a signet of an emerald set in a work of gold, so is the melody of musick with pleasant wine. |
7 Gemma di rubino incastonata nell'oro è un concerto di musica in un convito col vino. | 7 Speak, young man, if there be need of thee: and yet scarcely when thou art twice asked. |
8 Come sigillo di smeraldo in anello d'oro, così l'armonia dei cantori in giocondo e moderato vino. | 8 Let thy speech be short, comprehending much in few words; be as one that knoweth and yet holdeth his tongue. |
9 Ascolta in silenzio, e colla tua riservatezza ti concilierai amore. | 9 If thou be among great men, make not thyself equal with them; and when ancient men are in place, use not many words. |
10 Giovane, parla appena nella tua propria causa; | 10 Before the thunder goeth lightning; and before a shamefaced man shall go favour. |
11 interrogato due volte, la tua risposta abbia il solo necessario. | 11 Rise up betimes, and be not the last; but get thee home without delay. |
12 In molte cose diportati come se nulla sapessi, e ascolta tacendo e domandando. | 12 There take thy pastime, and do what thou wilt: but sin not by proud speech. |
13 In mezzo ai grandi non presumere di te, e dove son dei vecchi non parlar molto. | 13 And for these things bless him that made thee, and hath replenished thee with his good things. |
14 Avanti la grandine viene il lampo, e la grazia è preceduta dalla modestia, e per la tua riservatezza tu sarai ben veduto. | 14 Whoso feareth the Lord will receive his discipline; and they that seek him early shall find favour. |
15 Venuta l'ora di alzarsi, non ti ninnolare, ma sii il primo ad andare a casa tua, e li divertiti e li gioca, | 15 He that seeketh the law shall be filled therewith: but the hypocrite will be offended thereat. |
16 e fai quel che ti viene in mento; ma senza peccare, senza parlar con superbia. | 16 They that fear the Lord shall find judgment, and shall kindle justice as a light. |
17 E in tutte queste cose benedici il Signore, che ti ha fatto e t'inebria con tutti i suoi beni. | 17 A sinful man will not be reproved, but findeth an excuse according to his will. |
18 Chi teme il Signore ne abbraccerà gl'insegnamenti, e chi avrà vegliato per cercarlo troverà la be nedizione. | 18 A man of counsel will be considerate; but a strange and proud man is not daunted with fear, even when of himself he hath done without counsel. |
19 Chi cerca la legge ne sarà saziato, e chi agisce con finzione troverà in essa pietra di inciampo. | 19 Do nothing without advice; and when thou hast once done, repent not. |
20 Chi teme il Signore troverà il modo di giudicare rettamente, e farà brillare come fiaccola la giustizia. | 20 Go not in a way wherein thou mayest fall, and stumble not among the stones. |
21 L'uomo peccatore fuggirà la correzione e troverà delle scuse per fare a suo capriccio. | 21 Be not confident in a plain way. |
22 L'uomo prudente non trascura di riflettere, lo sventato e il superbo non ammette timori, | 22 And beware of thine own children. |
23 anche dopo aver fatto di sua testa e senza consiglio; ma sarà condannato dalle sue opere. | 23 In every good work trust thy own soul; for this is the keeping of the commandments. |
24 Figliolo, non far niente senza consiglio, e non avrai da pentirtene quando l'avrai fatto. | 24 He that believeth in the Lord taketh heed to the commandment; and he that trusteth in him shall fare never the worse. |
25 Non camminare per vie rovinose, e non inciamperai nei sassi. Non ti impegnare in via faticosa, per non esporre alla caduta l'anima tua. | |
26 Guardati anche dai tuoi figlioli, e stai attento alla gente di casa tua. | |
27 In ogni tua azione affidati alla fede dell'anima tua, chè in questo sta l'osservanza dei comandamenti. | |
28 Chi crede in Dio sta attento ai suoi comandamenti, e chi confida in lui non resterà deluso. | |