1 T'hanno messo a capo? Non te ne insuperbire: stai in mezzo a loro come uno di essi. | 1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement. |
2 Abbine cura e poi mettiti a sedere, e, compito in tutto il tuo ufficio, mettiti a tavola. | 2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation. |
3 Così avrai da loro allegrezza, e per decoroso ornamento riceverai la corona, ed otterrai la stima dei convitati. | 3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique. |
4 Parla, o anziano; tocca a te. | 4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps. |
5 Ma con scelte parole, con sagace dottrina, e non impedir la musica. | 5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or. |
6 Dove non c'è chi ascolti non buttar via le parole, e non fare importuna pompa di tua sapienza. | 6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or. |
7 Gemma di rubino incastonata nell'oro è un concerto di musica in un convito col vino. | 7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre. |
8 Come sigillo di smeraldo in anello d'oro, così l'armonia dei cantori in giocondo e moderato vino. | 8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire. |
9 Ascolta in silenzio, e colla tua riservatezza ti concilierai amore. | 9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle. |
10 Giovane, parla appena nella tua propria causa; | 10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu. |
11 interrogato due volte, la tua risposta abbia il solo necessario. | 11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin. |
12 In molte cose diportati come se nulla sapessi, e ascolta tacendo e domandando. | 12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes. |
13 In mezzo ai grandi non presumere di te, e dove son dei vecchi non parlar molto. | 13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens. |
14 Avanti la grandine viene il lampo, e la grazia è preceduta dalla modestia, e per la tua riservatezza tu sarai ben veduto. | 14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil. |
15 Venuta l'ora di alzarsi, non ti ninnolare, ma sii il primo ad andare a casa tua, e li divertiti e li gioca, | 15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber. |
16 e fai quel che ti viene in mento; ma senza peccare, senza parlar con superbia. | 16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière. |
17 E in tutte queste cose benedici il Signore, che ti ha fatto e t'inebria con tutti i suoi beni. | 17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît. |
18 Chi teme il Signore ne abbraccerà gl'insegnamenti, e chi avrà vegliato per cercarlo troverà la be nedizione. | 18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien. |
19 Chi cerca la legge ne sarà saziato, e chi agisce con finzione troverà in essa pietra di inciampo. | 19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes. |
20 Chi teme il Signore troverà il modo di giudicare rettamente, e farà brillare come fiaccola la giustizia. | 20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres. |
21 L'uomo peccatore fuggirà la correzione e troverà delle scuse per fare a suo capriccio. | 21 Ne te fie pas au chemin bien uni: |
22 L'uomo prudente non trascura di riflettere, lo sventato e il superbo non ammette timori, | 22 garde-toi, même de tes enfants. |
23 anche dopo aver fatto di sua testa e senza consiglio; ma sarà condannato dalle sue opere. | 23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements. |
24 Figliolo, non far niente senza consiglio, e non avrai da pentirtene quando l'avrai fatto. | 24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage. |
25 Non camminare per vie rovinose, e non inciamperai nei sassi. Non ti impegnare in via faticosa, per non esporre alla caduta l'anima tua. | |
26 Guardati anche dai tuoi figlioli, e stai attento alla gente di casa tua. | |
27 In ogni tua azione affidati alla fede dell'anima tua, chè in questo sta l'osservanza dei comandamenti. | |
28 Chi crede in Dio sta attento ai suoi comandamenti, e chi confida in lui non resterà deluso. | |