1 T'hanno messo a capo? Non te ne insuperbire: stai in mezzo a loro come uno di essi. | 1 Have they made thee ruler? be not lifted up: be among them as one of them. |
2 Abbine cura e poi mettiti a sedere, e, compito in tutto il tuo ufficio, mettiti a tavola. | 2 Have care of them, and so sit down, and when thou hast acquitted thyself of all thy charge, take thy place : |
3 Così avrai da loro allegrezza, e per decoroso ornamento riceverai la corona, ed otterrai la stima dei convitati. | 3 That thou mayst rejoice for them, and receive a crown as an ornament of grace, and get the honour of the contribution. |
4 Parla, o anziano; tocca a te. | 4 Speak, thou that art elder: for it becometh thee, |
5 Ma con scelte parole, con sagace dottrina, e non impedir la musica. | 5 To speak the first word with care knowledge, and hinder not music. |
6 Dove non c'è chi ascolti non buttar via le parole, e non fare importuna pompa di tua sapienza. | 6 Where there is no hearing, pour out words, and be not lifted up out season with thy wisdom. |
7 Gemma di rubino incastonata nell'oro è un concerto di musica in un convito col vino. | 7 ,7A concert of music in a banquet wine is as a carbuncle set in gold. |
8 Come sigillo di smeraldo in anello d'oro, così l'armonia dei cantori in giocondo e moderato vino. | 8 As a signet of an emerald in a work of gold: so is the melody of music with pleasant and moderate wine. |
9 Ascolta in silenzio, e colla tua riservatezza ti concilierai amore. | 9 Hear in silence, and for thy reverence good grace shall come to thee. |
10 Giovane, parla appena nella tua propria causa; | 10 Young man, scarcely speak in thy own cause. |
11 interrogato due volte, la tua risposta abbia il solo necessario. | 11 If thou be asked twice, let thy answer be short. |
12 In molte cose diportati come se nulla sapessi, e ascolta tacendo e domandando. | 12 In many things be as if thou wert ignorant, and hear in silence and withal seeking. |
13 In mezzo ai grandi non presumere di te, e dove son dei vecchi non parlar molto. | 13 In the company of great men bake not upon thee: and when the ancients are present, speak not much. |
14 Avanti la grandine viene il lampo, e la grazia è preceduta dalla modestia, e per la tua riservatezza tu sarai ben veduto. | 14 Before a storm goeth lightning: and before shamefacedness goeth favour: and for thy reverence good grace shall come to thee. |
15 Venuta l'ora di alzarsi, non ti ninnolare, ma sii il primo ad andare a casa tua, e li divertiti e li gioca, | 15 And at the time of rising be not slack: but be first to run home to thy house, and there withdraw thyself, and there take thy pastime. |
16 e fai quel che ti viene in mento; ma senza peccare, senza parlar con superbia. | 16 And do what thou hast a mind, but not in sin or proud speech. |
17 E in tutte queste cose benedici il Signore, che ti ha fatto e t'inebria con tutti i suoi beni. | 17 And for all these things bless the Lord, that made thee, and that replenisheth thee with all his good things. |
18 Chi teme il Signore ne abbraccerà gl'insegnamenti, e chi avrà vegliato per cercarlo troverà la be nedizione. | 18 He that feareth the Lord, will receive his discipline: and they that will seek him early, shall find a blessing. |
19 Chi cerca la legge ne sarà saziato, e chi agisce con finzione troverà in essa pietra di inciampo. | 19 He that seeketh the law, shall be filled with it: and he that dealeth deceitfully, shall meet with a stumblingblock therein. |
20 Chi teme il Signore troverà il modo di giudicare rettamente, e farà brillare come fiaccola la giustizia. | 20 They that fear the Lord, shall find just judgment, and shall kindle justice as a light. |
21 L'uomo peccatore fuggirà la correzione e troverà delle scuse per fare a suo capriccio. | 21 A sinful man will flee reproof, and will find an excuse according to his will. |
22 L'uomo prudente non trascura di riflettere, lo sventato e il superbo non ammette timori, | 22 A man of counsel will not neglect understanding, a strange and proud man will not dread fear: |
23 anche dopo aver fatto di sua testa e senza consiglio; ma sarà condannato dalle sue opere. | 23 Even after he hath done with fear without counsel, he shall be controlled by the things of his own seeking. |
24 Figliolo, non far niente senza consiglio, e non avrai da pentirtene quando l'avrai fatto. | 24 My son, do thou nothing without counsel, and thou shalt not repent when thou hast done. |
25 Non camminare per vie rovinose, e non inciamperai nei sassi. Non ti impegnare in via faticosa, per non esporre alla caduta l'anima tua. | 25 Go not in the way of ruin, and thou shalt not stumble against the stones; trust not thyself to a rugged may, lest thou set a stumblingblock to thy soul. |
26 Guardati anche dai tuoi figlioli, e stai attento alla gente di casa tua. | 26 And beware of thy own children, and take heed of them of thy household. |
27 In ogni tua azione affidati alla fede dell'anima tua, chè in questo sta l'osservanza dei comandamenti. | 27 In every work of thine regard thy soul in faith: for this is the keeping of the commandments. |
28 Chi crede in Dio sta attento ai suoi comandamenti, e chi confida in lui non resterà deluso. | 28 He that believeth God, taketh heed to the commandments: and he that trusteth in him, shall fare never the worse. |