1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti, | 1 If you take your seat at a great man's table, take careful note of what you have before you; |
2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso. | 2 if you have a big appetite put a knife to your throat. |
3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno. | 3 Do not hanker for his delicacies, for they are deceptive food. |
4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine. | 4 Do not wear yourself out in quest of wealth, stop applying your mind to this. |
5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo. | 5 Fix your gaze on it, and it is there no longer, for it is able to sprout wings like an eagle that flies off tothe sky. |
6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande; | 6 Do not eat the food of anyone whose eye is jealous, do not hanker for his delicacies. |
7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te. | 7 For what he is real y thinking about is himself: 'Eat and drink,' he tells you, but his heart is not with you. |
8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole. | 8 You wil spit out whatever you have eaten and find your compliments wasted. |
9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi. | 9 Do not waste words on a fool, who wil not appreciate the shrewdness of your remarks. |
10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani. | 10 Do not displace the ancient boundary-stone, or encroach on orphans' lands, |
11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa. | 11 for they have a powerful avenger, and he will take up their cause against you. |
12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Apply your heart to discipline, and your ears to instructive sayings. |
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà. | 13 Do not be chary of correcting a child, a stroke of the cane is not likely to be fatal. |
14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno. | 14 Give him a stroke of the cane, you wil save his soul from Sheol. |
15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore. | 15 My child, if your heart is wise, then my own heart is glad, |
16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente. | 16 and my inmost self rejoices when from your lips come honest words. |
17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore. | 17 Do not let your heart be envious of sinners but remain steady every day in the fear of Yahweh; |
18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana. | 18 for there is a future, and your hope wil not come to nothing. |
19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino. | 19 Listen, my child, and be wise, and guide your heart in the way. |
20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare. | 20 Do not be one of those forever tippling wine nor one of those who gorge themselves with meat; |
21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci. | 21 for the drunkard and glutton impoverish themselves, and sleepiness is clothed in rags. |
22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia. | 22 Listen to your father from whom you are sprung, do not despise your mother in her old age. |
23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza. | 23 Purchase truth -- never sel it-wisdom, discipline, and discernment. |
24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione. | 24 The father of the upright wil rejoice indeed, he who fathers a wise child wil have joy of it. |
25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce. | 25 Your father and mother will be happy, and she who bore you joyful. |
26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie. | 26 My child, pay attention to me, let your eyes take pleasure in my way: |
27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto. | 27 a prostitute is a deep pit, a narrow wel , the woman who belongs to another. |
28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide. | 28 Yes, like a brigand, she lies in wait, increasing the number of law-breakers. |
29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi? | 29 For whom is pity, for whom contempt, for whom is strife, for whom complaint, for whom blows struckat random, for whom the clouded eye? |
30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri? | 30 For those who linger over wine too long, ever on the look-out for the blended liquors. |
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere; | 31 Do not gaze at wine, how red it is, how it sparkles in the cup! How smoothly it slips down the throat! |
32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni. | 32 In the end its bite is like a serpent's, its sting as sharp as an adder's. |
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti: | 33 Your eyes wil see peculiar things, you will talk nonsense from your heart. |
34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone. | 34 You will be like someone sleeping in mid-ocean, like one asleep at the mast-head. |
35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? » | 35 'Struck me, have they? But I'm not hurt. Beaten me? I don't feel anything. When shal I wake up? . . I'lask for more of it!' |