1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti, | 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: |
2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso. | 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. |
3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno. | 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. |
4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine. | 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. |
5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo. | 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. |
6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande; | 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: |
7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te. | 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. |
8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole. | 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi. | 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. |
10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani. | 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: |
11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa. | 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. |
12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà. | 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. |
14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. |
15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore. | 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. |
16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente. | 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. |
17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore. | 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. |
18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana. | 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. |
19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino. | 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. |
20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare. | 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci. | 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. |
22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia. | 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza. | 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. |
24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione. | 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. |
25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce. | 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. |
26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie. | 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto. | 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. |
28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide. | 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. |
29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi? | 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri? | 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. |
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere; | 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. |
32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni. | 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. |
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti: | 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. |
34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone. | 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. |
35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? » | 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. |