1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti, | 1 When you sit down to dine with a ruler, keep in mind who is before you; |
2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso. | 2 And put a knife to your throat if you have a ravenous appetite. |
3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno. | 3 Do not desire his delicacies; they are deceitful food. |
4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine. | 4 Toil not to gain wealth, cease to be concerned about it; |
5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo. | 5 While your glance flits to it, it is gone! for assuredly it grows wings, like the eagle that flies toward heaven. |
6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande; | 6 Do not take food with a grudging man, and do not desire his dainties; |
7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te. | 7 For in his greed he is like a storm. "Eat and drink," he says to you, though his heart is not with you; |
8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole. | 8 The little you have eaten you will vomit up, and you will have wasted your agreeable words. |
9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi. | 9 Speak not for the fool's hearing; he will despise the wisdom of your words. |
10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani. | 10 Remove not the ancient landmark, nor invade the fields of orphans; |
11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa. | 11 For their redeemer is strong; he will defend their cause against you. |
12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Apply your heart to instruction, and your ears to words of knowledge. |
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà. | 13 Withhold not chastisement from a boy; if you beat him with the rod, he will not die. |
14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno. | 14 Beat him with the rod, and you will save him from the nether world. |
15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore. | 15 My son, if your heart be wise, my own heart also will rejoice; |
16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente. | 16 And my inmost being will exult, when your lips speak what is right. |
17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore. | 17 Let not your heart emulate sinners, but be zealous for the fear of the LORD always; |
18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana. | 18 For you will surely have a future, and your hope will not be cut off. |
19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino. | 19 Hear, my son, and be wise, and guide your heart in the right way. |
20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare. | 20 Consort not with winebibbers, nor with those who eat meat to excess; |
21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci. | 21 For the drunkard and the glutton come to poverty, and torpor clothes a man in rags. |
22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia. | 22 Listen to your father who begot you, and despise not your mother when she is old. |
23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza. | 23 Get the truth, and sell it not-- wisdom, instruction and understanding. |
24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione. | 24 The father of a just man will exult with glee; he who begets a wise son will have joy in him. |
25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce. | 25 Let your father and mother have joy; let her who bore you exult. |
26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie. | 26 My son, give me your heart, and let your eyes keep to my ways. |
27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto. | 27 For the harlot is a deep ditch, and the adulteress a narrow pit; |
28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide. | 28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the faithless among men. |
29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi? | 29 Who scream? Who shriek? Who have strife? Who have anxiety? Who have wounds for nothing? Who have black eyes? |
30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri? | 30 Those who linger long over wine, those who engage in trials of blended wine. |
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere; | 31 Look not on the wine when it is red, when it sparkles in the glass. It goes down smoothly; |
32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni. | 32 but in the end it bites like a serpent, or like a poisonous adder. |
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti: | 33 Your eyes behold strange sights, and your heart utters disordered thoughts; |
34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone. | 34 You are like one now lying in the depths of the sea, now sprawled at the top of the mast. |
35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? » | 35 "They struck me, but it pained me not; They beat me, but I felt it not; When shall I awake to seek wine once again?" |