1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve? | 1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds, |
2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto? | 2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth? |
3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti. | 3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert. |
4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri. | 4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return. |
5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami? | 5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds? |
6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare. | 6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. |
7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino. | 7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver. |
8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba. | 8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green. |
9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia? | 9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger? |
10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli? | 10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you? |
11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori? | 11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil? |
12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia? | 12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor? |
13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero. | 13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions. |
14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia? | 14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand, |
15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare. | 15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them, |
16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore; | 16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood; |
17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio. | 17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding. |
18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere. | 18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider. |
19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti? | 19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor? |
20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce. | 20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror? |
21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati. | 21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons. |
22 Disprezza la paura, non cede alla spada; | 22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword. |
23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo. | 23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin. |
24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba. | 24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet, |
25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati. | 25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting. |
26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì? | 26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south? |
27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati? | 27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft? |
28 Sta sopra le rocce, pernotta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili. | 28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress. |
29 Di lassù contempla la preda, e i suoi occhi vedono da lontano. | 29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off. |
30 I suoi aquilotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ». | 30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he. |
31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe: | |
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ». | |
33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo: | |
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca. | |
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ». | |