Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve?1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto?2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti.3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri.4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami?5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare.6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino.7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba.8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia?9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli?10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori?11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia?12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero.13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia?14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare.15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore;16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio.17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere.18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti?19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce.20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati.21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
22 Disprezza la paura, non cede alla spada;22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo.23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba.24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati.25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì?26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati?27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
28 Sta sopra le rocce, per­notta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili.28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
29 Di lassù con­templa la preda, e i suoi occhi ve­dono da lontano.29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
30 I suoi aqui­lotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ».30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe:
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ».
33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo:
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca.
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ».