Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve?1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?
2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto?2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?
3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti.3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.
4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri.4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.
5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami?5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?
6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare.6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.
7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino.7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;
8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba.8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.
9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia?9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?
10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli?10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?
11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori?11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?
12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia?12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?
13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero.13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?
14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia?14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;
15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare.15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.
16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore;16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.
17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio.17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.
18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere.18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.
19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti?19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?
20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce.20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!
21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati.21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.
22 Disprezza la paura, non cede alla spada;22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.
23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo.23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.
24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba.24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati.25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.
26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì?26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?
27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati?27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?
28 Sta sopra le rocce, per­notta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili.28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.
29 Di lassù con­templa la preda, e i suoi occhi ve­dono da lontano.29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.
30 I suoi aqui­lotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ».30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.
31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe:
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ».
33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo:
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca.
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ».