1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve? | 1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? |
2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto? | 2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? |
3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti. | 3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. |
4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri. | 4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. |
5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami? | 5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? |
6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare. | 6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. |
7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino. | 7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; |
8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba. | 8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. |
9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia? | 9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? |
10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli? | 10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? |
11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori? | 11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? |
12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia? | 12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? |
13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero. | 13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? |
14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia? | 14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; |
15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare. | 15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. |
16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore; | 16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. |
17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio. | 17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. |
18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere. | 18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. |
19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti? | 19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? |
20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce. | 20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! |
21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati. | 21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. |
22 Disprezza la paura, non cede alla spada; | 22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. |
23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo. | 23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. |
24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba. | 24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. |
25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati. | 25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. |
26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì? | 26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? |
27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati? | 27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? |
28 Sta sopra le rocce, pernotta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili. | 28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. |
29 Di lassù contempla la preda, e i suoi occhi vedono da lontano. | 29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. |
30 I suoi aquilotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ». | 30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. |
31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe: | |
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ». | |
33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo: | |
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca. | |
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ». | |