1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا | 1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós, |
2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة | 2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra. |
3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس | 3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo, |
4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به | 4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido. |
5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. | 5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel. |
6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. | 6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor. |
7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما | 7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada. |
8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله | 8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe, |
9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. | 9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume. |
10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. | 10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume. |
11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. | 11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume. |
12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. | 12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o. |
13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. | 13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João. |
14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. | 14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; |
15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. | 15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo; |
16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. | 16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus, |
17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. | 17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto. |
18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. | 18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada. |
19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. | 19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova. |
20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. | 20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo. |
21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. | 21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário. |
22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا | 22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo. |
23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. | 23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. |
24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة | 24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo: |
25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس | 25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens. |
26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة | 26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, |
27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. | 27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria. |
28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. | 28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo. |
29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. | 29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação. |
30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. | 30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus. |
31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. | 31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. |
32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. | 32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, |
33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية | 33 e o seu reino não terá fim. |
34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. | 34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem? |
35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. | 35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus. |
36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. | 36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril, |
37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. | 37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível. |
38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك | 38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela. |
39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. | 39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. |
40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. | 40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel. |
41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. | 41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. |
42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. | 42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre. |
43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. | 43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor? |
44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. | 44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio. |
45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب | 45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas! |
46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب | 46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor, |
47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. | 47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador, |
48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. | 48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações, |
49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. | 49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo. |
50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. | 50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem. |
51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. | 51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos. |
52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. | 52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes. |
53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. | 53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos. |
54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. | 54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, |
55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. | 55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre. |
56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها | 56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa. |
57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. | 57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho. |
58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. | 58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. |
59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. | 59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias. |
60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. | 60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João. |
61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. | 61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome. |
62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. | 62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse. |
63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. | 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados. |
64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. | 64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus. |
65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. | 65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia. |
66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه | 66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele. |
67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا | 67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos: |
68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. | 68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo, |
69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. | 69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo |
70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. | 70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas}, |
71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. | 71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam. |
72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. | 72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança, |
73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا | 73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor, |
74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده | 74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo |
75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. | 75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida. |
76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. | 76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho, |
77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم | 77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados. |
78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. | 78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente, |
79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. | 79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz. |
80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل | 80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel. |