Vangelo secondo Luca (لوقا) 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا | 1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi, |
2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة | 2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola, |
3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس | 3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo, |
4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به | 4 in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. |
5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta. |
6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. | 6 Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. |
7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما | 7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. |
8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله | 8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe, |
9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. | 9 gli toccò in sorte, secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso. |
10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. | 10 Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso. |
11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. | 11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso. |
12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. | 12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. |
13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. | 13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni. |
14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. | 14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita, |
15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. | 15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre |
16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. | 16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio. |
17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. | 17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto». |
18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. | 18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni». |
19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. | 19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio. |
20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. | 20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo». |
21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. | 21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio. |
22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا | 22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. |
23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. | 23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. |
24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة | 24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: |
25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس | 25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini». |
26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة | 26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, |
27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. | 27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. |
28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. | 28 Entrando da lei, disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te». |
29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. | 29 A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo. |
30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. | 30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. | 31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. |
32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. | 32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre |
33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية | 33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». |
34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. | 34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?». |
35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. | 35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio. |
36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. | 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile: |
37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. | 37 nulla è impossibile a Dio». |
38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك | 38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei. |
39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. | 39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda. |
40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. | 40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. |
41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. | 41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo |
42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. | 42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! |
43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. | 43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me? |
44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. | 44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo. |
45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب | 45 E beata colei che ha creduto nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto». |
46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب | 46 Allora Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore |
47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. | 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, |
48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. | 48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva. D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. | 49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente e Santo è il suo nome; |
50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. | 50 di generazione in generazione la sua misericordia per quelli che lo temono. |
51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. | 51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; |
52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. | 52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; |
53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. | 53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. |
54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. | 54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. | 55 come aveva detto ai nostri padri, per Abramo e la sua discendenza, per sempre». |
56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها | 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. |
57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. | 57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. |
58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. | 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei. |
59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. | 59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria. |
60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. | 60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni». |
61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. | 61 Le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome». |
62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. | 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. |
63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. | 63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati. |
64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. | 64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. |
65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. | 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. |
66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه | 66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui. |
67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا | 67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo: |
68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. | 68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, |
69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. | 69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente nella casa di Davide, suo servo, |
70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. | 70 come aveva detto per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo: |
71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. | 71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano. |
72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. | 72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza, |
73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا | 73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concederci, |
74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده | 74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, |
75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. | 75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. |
76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. | 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade, |
77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم | 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati. |
78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. | 78 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio, ci visiterà un sole che sorge dall’alto, |
79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. | 79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre e nell’ombra di morte, e dirigere i nostri passi sulla via della pace». |
80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل | 80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. |