1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا | 1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket, |
2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة | 2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének, |
3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس | 3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni, |
4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به | 4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak. |
5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. | 5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták. |
6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. | 6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint. |
7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما | 7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak. |
8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله | 8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt, |
9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. | 9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába, |
10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. | 10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában. |
11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. | 11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán. |
12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. | 12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg. |
13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. | 13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni . |
14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. | 14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén. |
15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. | 15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel. |
16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. | 16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni. |
17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. | 17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.« |
18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. | 18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.« |
19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. | 19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked. |
20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. | 20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.« |
21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. | 21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban. |
22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا | 22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt. |
23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. | 23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába. |
24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة | 24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván: |
25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس | 25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.« |
26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة | 26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve, |
27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. | 27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária. |
28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. | 28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.« |
29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. | 29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez. |
30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. | 30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél. |
31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. | 31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni . |
32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. | 32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját, |
33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية | 33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« . |
34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. | 34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?« |
35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. | 35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni. |
36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. | 36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak, |
37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. | 37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« . |
38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك | 38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal. |
39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. | 39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába. |
40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. | 40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet. |
41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. | 41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel. |
42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. | 42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse! |
43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. | 43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám? |
44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. | 44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben. |
45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب | 45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.« |
46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب | 46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat, |
47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. | 47 és szívem ujjong megváltó Istenemben, |
48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. | 48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék, |
49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. | 49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve . |
50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. | 50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik . |
51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. | 51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket. |
52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. | 52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt. |
53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. | 53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat . |
54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. | 54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról , |
55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. | 55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«. |
56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها | 56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába. |
57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. | 57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült. |
58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. | 58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele. |
59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. | 59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni. |
60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. | 60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.« |
61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. | 61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.« |
62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. | 62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni. |
63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. | 63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak. |
64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. | 64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent. |
65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. | 65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén. |
66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه | 66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele. |
67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا | 67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt: |
68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. | 68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét. |
69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. | 69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában, |
70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. | 70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által. |
71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. | 71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket; |
72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. | 72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről, |
73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا | 73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk , |
74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده | 74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki, |
75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. | 75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján. |
76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. | 76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját, |
77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم | 77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára, |
78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. | 78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő, |
79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. | 79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«. |
80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل | 80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben. |